Шельм фон Берген. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
Романцеро(1851). Первая книга. Истории

Romanzero (1851). Erstes Buch. Historien
Schelm von Bergen. Heinrich Heine


Вольный перевод с немецкого.



Во дворце у Дюссельдорфа, там, где волны Рейна плещут,
Карнавал дают. Трепещут
В зале свечи восковые. Музыка гремит шальная,
Резво, устали не зная,
Разгоняя грусть ночную,
Маски пёстрые танцуют.

Смех красотки герцогини в шумном зале раздаётся.
Кружит в танце и смеётся
С юным стройным кавалером герцогиня в этот вечер.
Он ей что-то там лепечет.
Милый, вежливый, проворный -
Настоящий франт придворный.

На лице повесы маска чёрным бархатом обита.
Из-под маски фаворита
Глаз один задорно смотрит. Так огнём он полыхает,
Будто бы в ночи сверкает
Меч из ножен, что был вынут
Храбрецом наполовину.

Фастнахт* всех околдовала. Гости в ярких платьях, лентах
Паре той аплодисменты
Щедро дарят.  Ну а Дрикес* со своей Марицебелью*
Им в ответ в пылу веселья
Звонко щёлкают перстами
И прицокивают ртами.

А вокруг гремят оркестры, праздник чудный прославляя.
Фастнахт – то пора лихая,
Где вопят безумно трубы, и, бушуя, диким плясом,
Бьют смычки по контрабасам!
Но не вечны вихри пляски.
Стих оркестр... И молвит маска:

«Ваша светлость, вот теперь мне разрешите удалиться
Восвояси.» Но шутница
Рассмеялась только звонко и поклоннику сказала:
«Не уйдёшь ты с карнавала,
Я потребую развязки:
Покажи лицо без маски!»

«Ваша светлость, разрешите, поклонясь, я Вас покину,
Не тая на то причину:
Вам мой лик внушит испуг, ужас, страх и отвращенье.»
Но, смеясь, она решенья
Не меняла: «Я не трушу,
Маску скинь! Утешь мне душу!»

«Ваша светлость, отпустите. Вы словам моим поверьте:
Я служитель тьмы и смерти.»
Но смеётся герцогиня: «Я тебя не отпускаю,
Что за тайна здесь такая?
И теперь я жду ответа.
Сбрось сейчас же маску эту!»

Не сдавалась герцогиня, как тот франт не упирался.
Пыл красотки не унялся
От угрюмых слов повесы. Чаша лопнула терпенья,
И, покончив с промедленьем,
Герцогиня без опаски
Рвёт упрямцу ткани маски!

«Ах, ведь это же палач! Из Бергена!» –  вдруг закричали
С ужасом все гости в зале.
Медленно, глазам не веря, герцогиня от испуга
Пошатнулась, и к супругу
Прочь бежит, подобно шторму,
Позабыв приличий норму.

Ну а герцог мудр, разумен. Репутация и узы
Брака принуждают от конфуза
Благоверную избавить. Взял он в руку меч блестящий,
И пред всей толпой молчащей
Палачу сказал  степенно:
«Встань, бродяга, на колено!

По плечу тебя мечом бью. Сим деянием дарую
Честь быть рыцарем. Хочу я
Здесь назвать тебя – повесу, шельму, именем вельможным.
Получаешь безотложно
Повеленьями моими
Шельмы ты фон Берген имя.»

Так в ту ночь стал дворянином, роду положив истоки,
Некогда палач жестокий.
Шельм фон Берген – род достойный, процветал на бреге Рейна.
В усыпальнице семейной
Опекают прах элиты
С той поры из камня плиты.
 


*
ФАстнахт (нем. Fastnacht) — обозначение карнавалов перед Великим постом в юго-западном регионе Германии и некоторых других странах.
ДрИкес, МарицебЕль (нем.  Drickes, Marizzebill) – карнавальные фигуры.


Оригинал:


Im Schlo; zu D;sseldorf am Rhein
Wird Mummenschanz gehalten;
Da flimmern die Kerzen, da rauscht die Musik,
Da tanzen die bunten Gestalten.
 
Da tanzt die sch;ne Herzogin,
Sie lacht laut auf best;ndig;
Ihr T;nzer ist ein schlanker Fant,
Gar h;fisch und behendig.
 
Er tr;gt eine Maske von schwarzem Samt,
Daraus gar freudig blicket
Ein Auge, wie ein blanker Dolch,
Halb aus der Scheide gez;cket.
 
Es jubelt die Fastnachtsgeckenschar,
Wenn jene vor;berwalzen.
Der Drickes und die Marizzebill
Gr;;en mit Schnarren und Schnalzen.
 
Und die Trompeten schmettern drein,
Der n;rrische Brummba; brummet,
Bis endlich der Tanz ein Ende nimmt
Und die Musik verstummet.
 
"Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Ich mu; nach Hause gehen - "
Die Herzogin lacht: "Ich la; dich nicht fort,
Bevor ich dein Antlitz gesehen."
 
"Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Mein Anblick bringt Schrecken und Grauen - "
Die Herzogin lacht: "Ich f;rchte mich nicht,
Ich will dein Antlitz schauen."
 
"Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Der Nacht und dem Tode geh;r ich - "
Die Herzogin lacht: "Ich lasse dich nicht,
Dein Antlitz zu schauen begehr ich. "
 
Wohl str;ubt sich der Mann mit finsterm Wort,
Das Weib nicht z;hmen kunnt er;
Sie ri; zuletzt ihm mit Gewalt
Die Maske vom Antlitz herunter.
 
"Das ist der Scharfrichter von Bergen!" So schreit
Entsetzt die Menge im Saale
Und weichet scheusam - die Herzogin
St;rzt fort zu ihrem Gemahle.
 
Der Herzog ist klug, er tilgte die Schmach
Der Gattin auf der Stelle.
Er zog sein blankes Schwert und sprach:
"Knie vor mir nieder, Geselle!
 
Mit diesem Schwertschlag mach ich Dich
Jetzt ehrlich und ritterz;nftig,
Und weil du ein Schelm, so nenne dich
Herr Schelm von Bergen k;nftig."
 
So ward der Henker ein Edelmann
Und Ahnherr der Schelme von Bergen.
Ein stolzes Geschlecht! Es bl;hte am Rhein,
Jetzt schl;ft es in steinernen S;rgen.