Довид Кнут Пустынный свет Пустинна светлина

Красимир Георгиев
„ПУСТИННА СВЕТЛИНА” („ПУСТЫННЫЙ СВЕТ”)
Давид Миронович Фиксман/ Довид Кнут (1900-1955 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Довид Кнут
ПУСТИННА СВЕТЛИНА

Пустинна светлина – покой в света,
тече край нас и дави, и залива.
С тържествена последна пълнота
напряга се душата полужива.

В градините игликата цъфти,
с мелодия непреходна облята,
не кръв е туй, безименен е дим,
обсебва ме блестящ и ароматен.

Земята се люлее в сън бедняшки на
спокоен облак над пустиня безвъздушна
с неизличими топлина и тишина –
смирен лик на природа простодушна.


Ударения
ПУСТИННА СВЕТЛИНА

Пусти́нна светлина́ – поко́й в света́,
тече́ край на́с и да́ви, и зали́ва.
С търже́ствена после́дна пълнота́
напря́га се душа́та полужи́ва.

В гради́ните игли́ката цъфти́,
с мело́дия непре́ходна обля́та,
не кръ́в е туй, бези́менен е ди́м,
обсе́бва ме блестя́щ и арома́тен.

Земя́та се люле́е в съ́н бедня́шки на
споко́ен о́блак над пусти́ня безвъзду́шна
с неизличи́ми топлина́ и тишина́ –
смире́н лик на приро́да простоду́шна.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Довид Кнут
ПУСТЫННЫЙ СВЕТ

Пустынный свет, спокойный и простой,
Течет вокруг, топя и заливая.
Торжественной последней полнотой
Напряжена душа полуживая.

Плывут первоцветущие сады,
Предслышится мелодия глухая,
И вот не кровь, но безымянный дым
Бежит во мне, светясь, благоухая.

Земля покачивается в убогих снах,
В тишайшем облаке пустыни безвоздушной
Неупиваемы тепло и тишина,
Смиренье дел природы простодушной.



---------------
Руският и еврейски поет Довид Кнут (Дувид Меерович/ Давид Миронович Фиксман/ Кнут) е роден на 10/23 септември 1900 г. в гр. Оргеев, Бесарабска губерния. Младежките си години прекарва в Кишинев. Първата му поетична публикация е във в. „Бессарабский вестник” през 1914 г., публикува стихове в издания като „Курьер”, „Бессарабия”, „Свободная мысль” и „Молодая мысль”. През 1920 г. емигрира във Франция. Завършва факултета по химия при Университета в гр. Кан, след което работи като инженер. Член е на литературните кръгове „Гатарапак” (1921 г.), „Через” (1922 г.), „Зелёная лампа” (1925 г.) и „Перекрёсток” (1930 г.), членува в „Союз молодых поэтов и писателей” (1925 г.), редактор е на сп. „Новый дом” (1925-1927 г.). През Втората световна война е активен участник във Френската Съпротива. През 1946 г. редактира сп. „Le Monde Juif” („Еврейский мир”). Автор е на стихосбирките „Моих тысячелетий” (1925 г.), „Вторая книга стихов” (1928 г.), „Сатир” (1929 г.), „Парижские ночи” (1932 г.), „Насущная любовь” (1938 г.), „Избранные стихи” (1949 г.) и др. От 1949 г. живее в Израел. Умира на 15 февруари 1955 г. в Тел Авив.
---------------


Довид Кнут
ПУСТЕЛЬНИЙ СВІТ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Пустельний світ, спокійний і простий,
Тече навколо, топить, заливає.
В урочистій останній повноті
Напружена душа напівжива є.

Пливуть першоквітневі ще сади,
Десь чується мелодія глуха,
І вже не кров, а безіменний дим
Біжить в мені, горить, благоуха.

Земля гойдається в убогих снах,
У тихій хмарі, як в пустелі душній,
Неупивамі тепло і тиша, так,
Смирення справ природи простодушне.