Mein Abendstern с пер. на русский

Валентина Траутвайн-Сердюк
Du blinkst im dunklen Himmel wieder,
Mein kleiner, heller Abendstern.
Ich hoere deine Himmelslieder,
Sie klingeln leis' von dunkler Fern'.

Wie klar, wie sinnlich sind die Klaenge
Der wundervollen Melodei!
Ich bin verfuehrt von den Gesaengen,
So dass mein muedes Herzchen weint.

Und dann umhuehllt dein holder Funken
Mein Herz mit liebevollem Trost.,
In milder Waerme  wonnetrunken
Schlaegt es zum Leben kraeftig fort.

Und du, mein Stern, du  flimmerst weiter,
Mit hellem Schein beruehrend mich,
Als ob du meine Seele weihte
In deinem Himmelssilberlicht.

     ****************

      Перевод автора

Ты светишь снова в тёмной дали,
Моя вечерняя звезда,
И льётся с неба песнь печали,
Она звучит в ночи всегда..

О, так чудесны звуки эти,
Как чувств хрустальный перепев!
Мерцают слезы в звёздном свете,
И плачет сердце замерев.

Его коснёшься бликом
нежным,
Наполнишь светом и теплом,
Оно забьётся  в ритме прежнем,
Окрепнув в благости потом.

А ты сиять не перестанешь,
Небесный свет мне подарив,
Мою ты душу в небо манишь,
На свет её  благословив!

     *************

 Перевод Вероники Фабиан

Сияешь снова ты на небе,
Моя вечерняя звезда.
Звук твоих песен так волшебен.
Звучат они издалека.

Звучат так чувственно и ясно,
Своей мелодией маня,
Звучат божественно-прекрасно,
Что плачет сердце у меня.

Твоя искра коснется нежно,
Его согреет мне теплом.
И сердце в благости безбрежной
Забьётся в ритме вновь былом.

А ты, звезда, ты светишь дальше,
И нежно ластишься ко мне.
Как будто ты душе уставшей
Путь освещаешь в тишине..