Любовь и страсть одной стихии...

Марина Брянцмар
         «Don't approach me
           Не приближайся ко мне
         Don't touch my skin
           Не прикасайся к моей коже
         I will burn you alive
           Я сожгу тебя заживо
         You've approached me
           Ты приблизился
         You've touched my skin
           Ты коснулся моей кожи
         Now you are a mister Hyde
           Теперь ты – мистер Хайд»

             ©Лара Фабиан
             Перевод: Мария Новикова

————————————————————————————————————

Любовь и страсть одной стихии*,
Как две подруги, две судьбы,
Душа как будто в эйфории
Плывёт, не ведая беды.

Но постепенно накаляясь,
Где градус Цельсия высок,
Открытым пламенем кривляясь,
Сжигает всё и бьёт в висок.

Земные вороны кружатся,
Как в истерии, над тобой,
Что даже ангелы страшатся
Их крика, что наперебой.

Истошный вопль пронзает стужу
Из равнодушия и зла,
Клинком в висок обезоружу,
Чтоб только не сгореть дотла.

Добро и зло в тебе блуждают,
Кто победит — тому венок,
Земные страсти истощают,
А в смерти каждый одинок.

Приди ж, мгновенная расплата,
За ту любовь, за боль, добро
И за страдания, утраты,
За прегрешения и зло.

Где ужас с отвращеньем бродят,
Где добродетель тоже грех,
А в удовольствиях находят
Источник счастья и успех.

Повинности и идеалы,
Природы сущность такова,
Что репутация металла
Сгорает в лоне естества.

Что хорошо, а что есть плохо,
С младенчества усвой, с чепца,
Проходит жизнь, летит эпоха,
Познай с начала до конца.

Любовь и страсть одной стихии,
Как две подруги, две судьбы,
Душа сначала в эйфории
Плывёт, не ведая беды...

                14.08.2020г.
                ©М.Bryantsmar

——————————————————————————————————

*По мотивам повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»