Свободный перевод Сонета 14 Шекспира

Любовь Голейчук Коэн
Сужу я не по звёздам обо всём
И, хоть знаком с наукой астрономов,
Но неизвестно мне, что рок несёт:
Успех ли, мор и смерть, иль смерч сезонный.

Я не могу сказать, что прячет миг
Для каждого, взглянув на град иль дождь,
Что будет с королями - не постиг,
Хоть свод небес знаменьями хорош…

В глазах твоих ищу познанья свет!
Читаю в этих вечных звёздах знак,
Что правда с красотой дадут обет
Цвести в потомстве – их спасёшь одна.

Иначе - предсказание моё:
Их смерть твоя отбросит в забытьё.



     Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
     And yet methinks I have astronomy, (ж)
     But not to tell of good or evil luck, (м)
     Of plagues, of deaths, or seasons' quality; (ж)
     Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
     Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
     Or say with princes if it shall go well (м)
     By oft predict that I in heaven find: (м)
     But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
     And, constant stars, in them I read such art (м)
     As truth and beauty shall together thrive (м)
     If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
     Or else of thee this I prognosticate, (м)
     Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)