Шекспириада-14

Маркус Дольчин
Подстрочник:

     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

Перевод:

Я не срывал со звёзд сужденья, но
Владею астрономией, возможно-
Не так, чтоб прочить в добром иль дурном,
Гадать про голод, мор и климат сложный.

Не мог  предвидеть рока краткий миг,
Чтоб каждому промолвить про невзгоды.
По знакам, что на небе я постиг,
Не смел  пророчить радость принцев гордых.

Я черпал знание из ваших глаз,
Горящих светом вечных звёзд в искусстве:
Чтоб истина в прелестном расцвелась-
Сберечь красу в лице другом не трусьте.

Иначе крах- о том пророчу смело:
Конец ваш будет благости пределом!