И вот уже трещат морозы... Пушкин А. С. на немецки

Дмитрий Лукашенко
Schon kalt, die Fröste wurden böser,
es glänzen auf dem Feld so rein…
(der Leser denkt, dann folgen “Rosen”;
Also, erhalte diesen Reim!)
Der Blick kann diesen Glanz nicht meiden,
es blitzt der Fluss, in Eis gekleidet.
Die Knaben, voller Freud’ und Fleiss,
durchstreichen schon mit Schlittschuh Eis.
Der Gänserich auf roten Füssen,
der in dem Fluss zu schwimmen weiss,
er schreitet so vorsichtig, leis’,
und gleitet da und fällt, der süsse
und weisse Schnee flimmert kalt
und deckt das Ufer wie mit Schal.



ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
А.С. Пушкина

И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми её скорей!)
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лёд;
На красных лапках гусь тяжёлый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лёд,
Скользит и падает; весёлый
Мелькает, вьётся первый снег,
Звездами падая на брег.