стихи на испанском языке

Абдукахор Косимов
Перевод с английского на испанский язык -Prometeo Magazine и Алексея Краснянского
EL MUNDO DEL POETA (WORLD OF POET)


Soy un testigo del mundo animado,
Mensajero del dolor de mi coraz;n.
Las buenas noticias de los p;jaros del mundo,
Como el brillo de la Luna y de las Pl;yades.
Y a veces como una hormiga cargada,
O en el cielo como un halc;n
A veces lastim;alcoraz;n sufriente
Entonces lamento mi falta grave
Soy un patriota, un buscador de Dios
Deseo, que as; sea, la prosperidad
A medianoche con mi fantas;a
En la locura est; mi consuelo
Si los caminos son mi destino,
;l pintaarrugas en mi rostro.
La vida de Qahhor es de algunos versos,
Inicio de mi po;tica colorida.





Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;
MISI;N DEL POETA (MISSION OF POET)


En los poemas, dibuja una tras otra las perlas del significado,
Poeta; extrae agua del zamzam de lo profundo del significado.
Como unaantenaque transmite el destello del sufrimiento,
Honestidad:llevas la carga del mundo entero.
A veces, como un artista en el castillo de los sue;os,
En labelleza se dibuja tucara, amada, como el roc;o.
En el desierto de la tristeza y los misterios,
Hala la caravana de los duelos con cabeza inclinada.
A Dios Todopoderoso a veces le cuentas sus misterios,
Arrastra la separaci;n del amor con ojos llenos de l;grimas.






Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;HASTA D;NDE? (TILL WHERE?)


;Qui;n soy, de d;nde a d;nde?
Voy, amigo m;o, por el amor de Dios.
Soy una flor, un ruise;or o un cuervo,
;Soy un jardinero feliz o un jard;n?
El trono de Jamshid o la corona de oro,
O el vaho del suelohacia otro estado,
Joseph Canon al borde del pozo,
O los malvados hermanos pecadores.
Soy una gacela del desierto, buena brisa,
O un lobo herido en medio del camino.
Soy la Luna o el Sol o el cielo
O la tierra bajo los pies del pueblo.
Soy un hombre de letras, pechocolmado del rayo del resplandor,
Generoso, humillado o pobre.
Quienquiera que sea, no soy hip;crita,
No me acomodo al vil destino.
Soy poeta de libros y antolog;a propios,
Una persona con el honor y la dignidad de mi pa;s.




Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
EL PENSAMIENTO (THOUGHT)


Qu; oscura y cruel
La densa jungla del pensamiento.
Perd; mi camino en ella
Con las manos en la cabeza.
Volando mi p;jaro de sue;os
Que busca su propio camino
La densa jungla del pensamiento
Que habla con mi coraz;n
La densa jungla del pensamiento
All;, en todas partes los caminos se multiplican.
Desde la idea de caminar,
Ave de caza, despierta.
La densa jungla del pensamiento
Apenas intenta encontrar el camino,
Si encuentro el camino a la luz
Le agradecer; a Dios.




Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
Poets are as the nation’s slogan…



Los poetas son como la consigna de la naci;n,
Son el rosario siempre primaveral.
El honor delos poetasperdurapormilenios,
Ellos son el manto del honor y la dignidad de la naci;n.





Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 

;
You are with me in my joy and sadness,


Est;s conmigo en mi alegr;a y mi tristeza
A veces entrelazada entre mis manos.
Mientras transcurre el a;o, verter; tu sangre,
Pluma m;a, mi dulce coraz;n



Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;
For the poet, good verse in a whole world



Para el poeta, el buen verso es todo un mundo,
Si tiene m;s letras, m;s costoso es.
S;lo un buen nombre es suficiente para ;l,
Otras obras suyaspertenecen al pueblo.






Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;
EL CORAZ;N DEL POETA (HEART OF THE POET)


Sabes, no hay lugar para la tristeza en mi coraz;n,
No hay lugar para la oscuridad del bosque espeso.
No hay lugar para el duelo de hoy y el de ma;ana,
No hay lugar para la luz de mi vela que arde por s; misma.
Mi coraz;n se rompe enmilfragmentos.
Mi coraz;n se rompe enmilfragmentos.
El sonido del amor no alcanza mis o;dos
Ni m;s l;grimas brotan de mis ojos.
Mi mirada rom;ntica atraves; mis ojos serenos
Los momentos de amor son lo gratificante del mundo colorido.
Mi coraz;n se rompe en milfragmentos.
Mi coraz;n se rompe enmilfragmentos.
;Por qu;? Tal vez me lo preguntes
;No est; m;s extendido el mundo perecedero del coraz;n de los poetas?
Si se rompe enmil pedazos, ;no es el fin del mundo del amor?
Yo digo: que el coraz;n del poeta sea como tu coraz;n,
Pero m;s sensible, ya que esa misi;n proviene de Dios.
La grandeza del coraz;n del poeta es que abraza el dolor del mundo,
Se separa en mil fragmentos, pero nunca muere.
Incluso llora la vida entera, pero trae alegr;a,
Llamasdescienden a mi coraz;n trayendo la primavera.
Al coraz;n de cada hombre trae amabilidad y paz,
Trae fuentes en la primavera,
Trae flores esparciendo la primavera.





Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;
OLEAJE DE SUE;OS (WAVE OF DREAMS)


Mi oleaje de sue;os avanzahacia el mundo estelar
Desde el cielo veo la Tierra en fragmentos y tramas.
En el cielo percibo aroma de p;lvora
Heridas infinitas queasesinan la patria.
Se apretuja una esquina y se quema la otra
Ahriman observa esto desde los corazones
Todos somos hijos de Ad;n, nacidos de Eva,
Todo se volver; Abel, la astucia del diablo trabaj; duro.
Todos estos dolores y sufrimientos yacen en el coraz;n de la madre tierra,
S;loen la Unidad, queridos m;os, hay forma de sanar su dolor.




Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
MISI;N DEL HOMBRE (MISSION OF THE MAN)


Por bien vino el hombre a hacer algo,
A hacer lo suyo bajo el cielo protector,
Esta misi;n es un pactoentre el rey y el mendigo.
Nuestro senderoiniciaen el ;tero materno,
nos precedennuestras intenciones.
La voluntad de este mundo,
La voluntad de este espacioinfinito,
La voluntad de nuestro mundo, universo giratorio,
La voluntad de un mundo iracundo, la voluntad del mundo lleno de sangre,
;Qu; hacer entonces?
Prepararse para el viaje,
Contigo s;lo la alforja del arrepentimiento,
Por tanto, deshazte de la afici;n, desconocido en lo innombrado, ;cu;date!
Aprende la ciencia universal,
;Haz de los consejos de los ancianos tu armadura!
;Calma la obstinada pasi;n!
;Ilumina el coraz;n del ignorante!
Todos estos servicios ofreces por el camino,
El camino, quees para nosotros un suspiro.
Hasta que alcances la verdad antes de morir.
;Encu;ntrate en ti!
;Encu;ntrate en ti!




Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;
LLORO(I CRY)


A veces temo el horror de mi destino y lloro,
Broto en ebullici;n como un manantial y lloro.
Cuando en soledad piso el suelo puro de la Patria,
Aspirosu brisa matinal y lloro.
De camino en el viaje de la vida hay miles de riesgos,
Apenas veo a mi amigo lloro.
Del ignorante desvergonzadoque dice la verdad,
Escucho muchas reprimendas y lloro
Si en el camino hay un embalse de fortuna y felicidad
Extiendoel plumaje de mi coraz;n, vuelo y lloro.
Pas;la juventud ;qu; puedo hacer?
Rasgu; el velo de la ignorancia y llor;.
Entiempos dif;ciles vino de mi pecho este llamado,
S; paciente, alcanzo la dicha y lloro.




Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;
ARREPENTIMIENTO (REPENTANCE)


Aunque caigamos no vemos el camino,
Abandonamos el mundo arrepentidos.
En la juventud nuestro arrepentimiento es bueno,
Tristemente, somos obstinados en nuestra juventud.
Como buitresdevoramos los bienes de la gente,
Pero nos mostramos como palomas.
Como zorros, nos hacemos astutos,
Repetimos que somos leones.
Con nuestras acciones amamos la tierra,
Pero nos enorgullecemos, como si fu;ramos estrellas.
Trabajamos duro por los bienes de este mundo,
Pero tomamos s;lo su velo.
Nuestra gu;a es la palabra de Dios,
Qu;l;stima estar lejos de ella.
No escuchamos el lamento del coraz;n de los pobres,
A veces somos camaradas de sordos y demonios.
En nuestra palabra nadie hay como nosotros los musulmanes,
Pero en la pr;ctica somos como los infieles.
Estamos todos en un mundo incesante,
El mundo es juego y nosotros jugadores.




Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 

;
VIENTO (WIND)


Hola viento, est;s soplando desde mi amada
Soplas el aroma del ;mbar gris sin espinas.
Con la melod;a del amor y el llanto y el sollozo del coraz;n,
Soplas a cada instante tonadas rom;nticas.
A veces golpeas a mi puerta como un ladr;n,
A veces suspirascalmo como un amante culpado.
Me has tra;do un mensaje oloroso a almizcle,
;Soplas quiz; desde el lecho de la belleza?
A veces con furia arrancas mi techo y mi puerta,
Soplas como un ladr;n enojado y culpable.
Esta ma;ana llegaste como unviejo aroma,
Soplas como un mensajero de la flor sin espinas.
Qahhor, tal como la inspiraci;n lleg; a tu coraz;n,
Sopla el viento sobre un libro de poemas.




Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
SOY UNA PRIMAVERA (I AM A SPRING)


Soy una primavera temprana, llena de flores,
Favor del sol y del cielo,
Mis orillas rebosan de flores, tr;boles, bas;licas,
Inspiraci;n del cuerpo y el alma de los campesinos.
Soy amor y juego con amor, ardo, deleitando el coraz;n,
Despierto el amor en los senos, canto a los amantes.
A veces lavo el cielo con lluvia de primavera,
Otra vez me enamor; del sonido del ruise;or.
Un momento soy c;firo, y acaricio el rostro y el cabello de los hombres,
Memoria del mundo, colmada de aromas de flores,
Soy abundancia, mi favor est; en la siembra del campesino,
En los jardines de las monta;as de Tayikist;n, en el alma pura de un hombre.
Limpio las habitaciones y con flores me apresuroen encontrarme,
Para encontrar tu suerte y tu trono en mi alma.
Otra vez soy agua pura, fluyendo desde una altura monta;osa,
Fluyo desde el coraz;n de inofensivos picos.
Puro y limpio, como el cielo limpio de Tayikist;n,
Como el coraz;n de la gente de mi pa;s.




Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;
DE LA MANO HASTA EL PALACIO (FROM PALM TO PALACE)


De lamano,
el camino m;s largo y dif;cil.
De la mano,
comprenderemos la esencia de la vida.
Tocaremos la palma de tu mano
Y sintiendo el alma
Se facilitar; el camino
Que a;n no hemos terminado.
De la mano,
ser;a necesario volar como las abejas
Y recoger en silencio
el polen del amor por la vida.
Por monta;as de desconfianza,
Por mentiras y enga;os,
Por r;os de silencio,
atrocidades del oc;ano.
Tendremos que irnos y quedarnos, s;lo gente c;lida
De la mano construyendo el amor.






Abdukakhor Kosimov(Tayikist;n)
 
;
POEMA GACELA


Una cascada fluye a trav;s de tus dedos como el cabello de mi amada una vez.
Ella sacudi; su cabeza, como si me hubiera rociado con agua una vez.
Su cabellera es como una cascada que golpea el suelo y... rompe el coraz;n,
Pero nuevamente el coraz;n se mantuvo unido, en ese instante cuando el spray
                roz; una vez,
El agua fluy; a trav;s de mis dedos, pero el susurro de su melod;a permaneci; en mi alma.
En las gotas permaneci; la luz del sol que hab;a tomado una vez.
Y el horizonte absorbi; todo: la luz del sol y una sonrisa,
Una taza llena de anhelo se rompi; en las rocas, una vez.
El poeta Hafiz, enamorado de una cascada, sue;a con su amada,
Se bebi; la belleza, como el vino y la izquierda ebria sin nada, una vez.






Abdukahhor Kosim
Перевод с русского языка на испанский язык, Алексея Краснянского
;
SOY UN R;O DE MONTA;A


Soy un r;o de monta;a, su flujo continuo,
Golpeo las rocas y vuelo.
Levanto vuelo, subo cuando caigo
Aprecio lo que el destino har; para m;.
Pero a veces la gente cambia su destino como el lecho de un r;o,
Para regar campos, prados, jardines,
Y me alegro por mi destino
La vida no es posible sin el agua.
Yo, as; como el agua, fluyo a trav;s de las venas de ;rboles y plantas.
Estoy en todos los seres vivos que nos rodean.
Me esfuerzo al cielo para evaporarme de nuevo
Flotar; por el cielo como una nube para el mundo entero.





Abdukahhor Kosim
Перевод с русского языка на испанский язык, Алексея Краснянского

;
Voy a pasar cualquier prueba
Dada por Al; y asignada al destino.
Busco una cita espiritual en las personas,
No temo al fr;o ni al calor.
Mis manos est;n ;speras por el largo trabajo
Y mi cabeza encanecida.
El barco de la felicidad se ha hundido y ;cu;nto tiempo ha pasado?
;Las olas del dolor no ahogar;n el velero de mi vida?
Nado en olas negras hasta la orilla de la esperanza
Y el ;ngel de la muerte me susurra: ";Espera!
;Hacia d;nde tienes prisa? ;No conoces la santa verdad!
;Oh mortal, es hora de descansar! "
- ;No, ;ngel! ;No puedo! Golpeo m;s fuerte la puerta
- ;Descubre! ;Gente, les traigo luz!
Si voy a la muerte no es una gran p;rdida,
;Porque de m; quedar; una huella en la vida!





Abdukahhor Kosim
Перевод с русского языка на испанский язык, Алексея Краснянского

;
POEMA GACELA


Con la esperanza de ver tu rostro, yo, como un ;rbol me sequ;
Te abrazo con deseo divino esperando el amanecer y me sequ;.
La esencia de Dios es lejana, grande y profunda.
Acaricio las ramas con el viento, acaricio y miro me sequ;.
Creo que el tallo surge de las ra;ces secas.
Como la esperanza es la alegr;a de la vida, pero ahora me estoy secando
;La paciencia me embriaga y de felicidad el cielo est; cubierto con el oro del amanecer!
Un ;rbol joven susurra con ramas, baila. Miro y me sequ;.






Abdukahhor Kosim
Перевод с русского языка на испанский язык, Алексея Краснянского
;
ROMANCE "VALS DE LOS AMANTES"


Bailamos el vals de los amantes bajo la lluvia.
Nos miramos a los ojos llenos de fuego apasionado.
Nos abrazamos, dando vueltas en la danza junto a ustedes.
T; y yo nos escondemos al amparo de una noche oscura.
La noche es oscura, por favor no te vayas
Danos tiempo para disfrutar el amor.
La noche es oscura, por favor no me decepciones
Dale a los amantes una copa de vino de amor.
Tus labios son la dulzura del consuelo.
En mi alma arde el fuego de tu amor.
Tus labios son la dulzura de la comodidad.
Quiero olvidar contigo todo lo que hay en el mundo,
;Quiero sentir el toque del amor!
Llovizna de primavera, lluvia c;lida
Acaricia suavemente con brisa maravillosa.
Y en nuestros corazones resuena la m;sica del amor:
;Los amantes bailan bajo la lluvia!





Abdukahhor Kosim
Перевод с русского языка на испанский язык, Алексея Краснянского