Четырнадцатый сонет после Шекспира

Валька Сипулин
     Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
     And yet methinks I have astronomy, (ж)
     But not to tell of good or evil luck, (м)
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
     Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
     Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
     Or say with princes if it shall go well (м)
     By oft predict that I in heaven find: (м)
     But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
     And, constant stars, in them I read such art (м)
     As truth and beauty shall together thrive (м)
     If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
     Or else of thee this I prognosticate, (м)
     Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)

-----------

На прошлой игре меня обвинили, что, якобы, перевод не соответствует подстрочнику. Поэтому, на этот раз, я подстрочник не читал. Перевёл сам. Хотя английский не знаю совершенно. Но, какие-то слова и так понятны, о каких-то сам догадался.

--------------------

Не телепат я вам, с  планеты Плюк,
Хоть мне приятна астронометрия,
Но я не знаю, с чем готовят лук,
И что почём в отеле Калития,

Каков оттенок загорелых тел,
Что шпунтик не такой, как, скажем, винтик,
Когда сынок уконтрапупит вел
Произведя очередной свой  финтик,

О чем шумят печально дерева
Перенесённые на твой мольб-эрт...
И я, пока, не буду прозревать
Наткнувшись на очередной конверт,

Иначе, по любой прогностикате,
Аннигилируешь к известной дате.


--