Сонет 93 Шекспира. Перевод с английского

Алексей Шиванов
Сонет 93

Что ж - жить мне  в вере, с участью смирясь
Обманутого мужа; лик иной
Любви теперь присущ: мне мнится страсть
В глазах твоих, хоть сердце -  не со мной;

Твой взор  не может ненависть таить -
В нем ни следа  твоих метаморфоз;
В других же, если  вздумали юлить,
Фальшь мимикой проявится всерьёз.

Но твоему лицу назначил Бог
Восторг любви всегда  являть собой,
Какой бы  ни сподобился порок
Хоть в мыслях, хоть в душе твоей земной.

И  сладкий плен твой, хоть невинен вид,
Как Еву яблоко, любого совратит.

Оригинал:

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!