Быть с Вами Перевод с английского

Наталия Ойсгельт
Макс Эрман

Как дивно мне быть с Вами в этот
Редчайший среди вечеров,
Ловить едва заметный трепет
От Ваших губ, от Ваших слов,
При серебристом лунном свете
Быть вместе с Вами ночи эти.

Быть вместе с Вами в самой гуще
Ночных теней, ночных волшебств
И множество историй слушать
Всех ваших планов и надежд,
Которым, в общем, всё равно
Так сбыться и не суждено.

И вместе с Вами наблюдать,
Как мириады звёзд плывут,
Себя звездою представлять
Сегодня там, а завтра тут
И, обнимая гибкий стан,
Смотреть на лунный океан.


To Be With You – Max Ehrmann


To be with you this evening, rarest of the evenings all,
And listen to the whispering leaves and to the night bird s call,
The silvery moonlight on your face
To be with you in some still place.

To be somewhere alone with you and watch the myriad stars,
Far golden worlds beyond the noisy earth s unkindly jars,
As quietly they sail night s sea
Above the world and you and me.

To be with you somewhere within this evening s mystic shade,
To hear your plans and hopes and tell you mine, all unafraid
That you d forget to hold them dear,
When I m away and you re not here.

To be with you and listen to the harp of summer s breeze,
Alone with night and wavering stars, beneath the lisping trees,
To feel the cool of falling dew
To be somewhere alone with you.

To be with you this evening, rarest of the evenings all,
And listen to the whispering leaves and to the night bird s call,
The silvery moonlight on your face
To be with you in some still place.