Сонет 67 Шекспира. Перевод с английского

Алексей Шиванов
Сонет 67

В чем смысл ему бок о бок с грязью жить,
Собой облагородив нечестивость,
Чтоб грех с его подачи мог юлить -
Уместна ли подобная учтивость?

К чему его ланитам макияж,
Таящий эту мертвенную бледность:
Ведь розовые тени – просто блажь,
Раз розой от природы он не беден.

Бескровным жить:  Природа же в беде,
Гонять по жилам жизни дух не может?
Понеже либо - с ним, либо – нигде,
Живет за счет него, хоть совесть гложет,

Храня его, чтоб роскошь прежних лет
Видна была,  которой нынче нет.


Исходник:

Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?

Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
   
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.