Р. Фрост. Войди! независимый поэтический перевод

Вячеслав Дмитриченко
Смеркалось. На опушке леса
Вдруг я услышал пение дрозда.
Из полумрака распевал повеса,
Луч угасал, зажглась ночи звезда.

Вечерний свет у горизонта таял,
Ночная тьма скрывалась впереди,
С лучом закатным песня, умирая,
Срывалась криком из его груди.

Из темноты причудливого леса
Певец искусный звуком удивлял.
Войти в чащобу ...ради интереса
Из мира звёзд привычных зазывал.

Под звёздным небом, новою напастью,
«Войди!» - ответ рассудок теребил,
Как будто потакал незримой страсти
И за меня судьбу мою решил.

Манил певец в глухую темень чащи
Чужого мира, но хватило сил
И робкого ума от неуёмной страсти
Уйти. Ушёл! Манил, но не просил.





Оригинал: «Come In» by Robert Frost

As I came to the edge of the woods,
Thrush music-hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars:
I would not come in.
1 meant not even if asked,
And I hadn't been.