СОНЕТ 47: ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ СЕЗОНЫ
Четыре времени, что полнят измерение года;
Всего четыре времени в главе людской:
Его живящая Весна, где мечтою томной
Вбирает всю красу с легчайшей пятерней:
Его приличествует Лето, где так роскошно
Весны конфету моложавой мысли он так нежит
Разжевать, такой мечтательною высью
Он приближает себя к небу: навершие в тиши
Его души в беспечной Осени, когда свои крыла
Он обернул вблизи; своей доволен явью
В тумане праздности - позволить мыслям добрым
Минуть незаметно, словно за порог ручья.
Он видит Зиму бледнеющей своею непогодой,
Или отставил бы совсем мирскую он свою природу.
SONNET 47: THE HUMAN SEASONS
BY JOHN KEATS
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
Джон Китс
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.
Потом — зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.
Перевод: С. Я. Маршака