Встреча перевод Шиллер

Вероника Фабиан
***********************************
Прослушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/07/28/960

***********************************
Её увидел в дамском окруженье.
Прекрасней всех была она тогда.
Как будто это солнца отраженье.
Смотрел я на нее издалека.
И испытал весь ужас притяженья.
Как сила ее блеска велика.
Я сзади ощутил как будто крылья,
И струны нежно пальцами накрыл я.

Что чувствовал в тот миг внутри, снаружи,
И что я пел, напрасно вспоминал.
В себе я новый голос обнаружил,
Он душу, сердце ярко раскрывал.
Душа молчала долго неуклюже.
Но этот миг, он цепи все сорвал,
И я нашел в ее глубинах звуки,
Что спали в темной до сих пор лачуге.

Уже давно все струны замолчали,
Душа вернулась наконец ко мне,
А в ангельских чертах ее звучали
Любовь и сладкий стыд в  немой борьбе.
В плен, думал, небеса меня поймали,
Когда слова услышал, как во сне,
В небесном хоре наверху певучем
Услышу лишь такое благозвучье.

«То сердце, что не смеет говорить
Нам о любви, страдает безутешно,
Хочу я благородство защитить,
Я знаю ценность чувств его, конечно.
Прекрасный жребий надо подарить
Тому, кто любит страстно безнадежно.
Сокровище принадлежит лишь сердцу,
Кто истинной любви откроет дверцу.»

ПОДСТРОЧНИК:

Я до сих пор вижу ее в окружении ее женщин,
Самая замечательная из всех, она стояла там,
На нее можно было смотреть, как на солнце.
Я стоял вдали и не осмеливался  (подойти) ближе.
Меня охватило чувство сладострастного ужаса,
Когда я видел это сияние, распростертое передо мной,
И быстро, как будто  меня понесли крылья,
Меня охватило (желание) заиграть (ударить) на струнах.

Что я в тот момент ощущал,
И что я пел, напрасно вспоминал,
Я открыл (нашел) в себе новый голос,
Который говорил о  святых чувствах (эмоциях) моего сердца,
Это была душа, которая была связана (в заточении) годами,
А сейчас все кандалы сразу сломались,
И я нашел в самых её глубинах звуки,
Которые, не подозревая об этом, божественно в ней спали.

И когда все струны уже замолчали,
Душа наконец вернулась ко мне,
Тут я увидел, как в ангельских чертах
Сражаются (борются, ведут борьбу) любовь и сладкий стыд.
И я думал, что облечу все небеса,
Когда услышал тихое сладкое слово -
О, только там наверху в  благословенном небесном хоре
Я снова услышу этот благостный звук!

"Верное сердце, которое себя истощает безутешно от любви
И молча скромно не осмеливается (о своей любви) говорить,
Я знаю ценность того, что в нем (в сердце) спрятано.
Из дикого(неухоженного) счастья я хочу вырастить благородное..
Пусть будет бедному дарован самый лучший жребий.
Только любовь может сорвать цветок любви
Самое прекрасное сокровище принадлежит сердцу,
Которое может ему ответить и почувствовать его.

Friedrich Schiller

Die Begegnung

Noch seh ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen stand sie da,
Wie eine Sonne war sie anzuschauen,
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah,
Es fasste mich mit wollustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah,
Doch schnell, als haetten Fluegel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.
 
Was ich in jenem Augenblick empfunden
Und was ich sang, vergebens sinn ich nach,
Ein neu Organ hatt ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heilge Regung sprach,
Die Seele wars, die, jahrelang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach
Und Toene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und goettlich in ihr schliefen.
 

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zuruecke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt' ich zu erfliegen,
Als ich das leise suesse Wort vernahm -
O droben nur in selger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!
 
»Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen,
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Wert,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Los beschert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schoenste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwidern und empfinden kann.»


*************************************
Стихотворение Шиллера написано октавой.
Окта;ва  (от лат. octo — «восемь») — стихотворение (или строфа) из восьми строк с единой схемой рифмовки «a b a b a b c c».

При переводе форма и рифма соблюдены.

**************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
**************************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/aleks5798 Александр Басейн

Ещё я вижу, как она стояла,
Прекрасней всех, в кругу прекрасных дам;
Как солнце, красота её блистала, —
Я подойти не смел к её стопам.
Сладчайшая тоска мне грудь стесняла,
Когда я зрел весь блеск, разлитый там;
И вдруг, как бы на крыльях вознесённый,
По струнам я ударил, потрясённый.   (Перевод В.Ещина)

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Когда я встретился с тобой,
почувствовал душою счастье.
Ты мне подарена судьбой,
готов твоей отдаться власти.