Архаизмы. Гл. II. Часть 2. Поэтизмы

Петр Анатольевич Полетаев
1. Об особой роли поэтизмов в русской поэзии

Лингвист, лексикограф, специалист в области стилистики языка, доктор филологических наук Илья Гальперин (1905-1984) (164) писал:

«Особую роль в литературном языке, в его литературно-книжной разновидности (в письменном типе речи), играют слова и фразеологические сочетания, известные под названием поэтизмов. Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски. Сам термин «поэтизм» показывает на ограниченность употребления слов определенным стилем языка, а именно стилем художественной речи.
             
Противопоставление языка поэзии языку прозы не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию.
Особая лексика и фразеология поэтических произведений, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол поэзии, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка» (165).

Академик Виноградов, характеризуя поэтизмы в ранней поэзии Пушкина, писал:

«Слово оторвано от реального предмета. Вовлеченные в систему литературных стилей, слова здесь подбирались и группировались в образы, в фразеологические серии, которые застывали, шаблонизировались и становились условными символами тех или иных явлений или характеров, тех или иных идей или представлений. Например, ход жизни изображался в виде «нити», которая прялась старой Паркой. Ср. у Пушкина:

     И покамест жизни нить
     Старой Паркой там прядется...
          «Опытность» (1814)

«В «Иконологическом лексиконе» (СПБ, 1786) раскрывались все атрибуты Парок, дочерей Эреба и ночи: «Сии богини, по мнению баснословцев, имели власть над человеческою жизнью и пряли оную наподобие ниток... Сия таинственная нить значит тленность человеческой жизни...
  [130]
Представляются они в виде трёх весьма престарелых женщин, венцы на них из белого льна, перевиты нарциссами и перевязаны белыми лентами; одеяние на них одинаковое, обшитое пурпуром» (стр. 219-220),- писал академик Виноградов в работе “Стиль Пушкина”». (166)

2. Поэтизмы в оде Державина «Видение Мурзы» (1783) с примерами и из других произведений

Ода Державина начинается следующей строфой:

     На темно-голубом ЭФИРЕ
     Златая плавала луна;
     В СЕРЕБРЯНОЙ своей ПОРФИРЕ
     Блистаючи с высот, она
     Сквозь окна дом мой освещала
     И ПАЛЕВЫМ своим лучом
     Златые стекла рисовала
     На лаковом полу моем.

У Державина луна плавает «на темно-голубом ЭФИРЕ» и предстаёт по своему цвету одновременно и золотой, и серебряной и палевой (от фр. paille солома) (115); палевый значит цвета соломы (93) или бледно-жёлтый или тускло-жёлтый с розоватым оттенком (21,34,59).  Луна описана «в серебряной … порфире», что вызывает необычно поэтическое восприятие цвета, так как  порфира,  имея в виду происхождение этого архаизма-историзма из древнегреческого, означало буквально «багряный, пурпурный» (115), т.е. насыщенно красного цвета, но не серебряного.

Порфира -  пурпурная мантия монарха (21,34,59), надеваемая в торжественных случаях (34).

В связи с этим, обратим внимание и на более раннее стихотворение Тредиаковского «Песнь сочинена в Гамбурге к торжественному празднованию коронации Ее Величества Государыни Императрицы Анны Иоанновны, Самодержицы Всероссийская, бывшему тамо августа 10-го (по новому стилю) 1730» [В дальнейшем будем использовать более краткое название: «Песнь, сочиненна в Гамбурге…» (1730) – П.П.], в котором порфира, в которую была одета императрица представлена златой:
                [131]
     Да здравствует на многа лета,
     ПОРФИРОЮ ЗЛАТОЙ одета
     В императорском чине.


Вообще, поэтизм порфира часто использовался и в последующей русской поэзии, вплоть до XX в.:

     И в дикую ПОРФИРУ древних лет
     Державная природа облачилась.
          Баратынский. «Последняя смерть» (1827)

     Надел я прежнюю ПОРФИРУ,
     умастил миром волоса.
     Едва предстал я, гордый, пиру,
     "Ты царь!" - решили голоса.
          Брюсов. «Возвращение» (1900)

     Обирая,
           лапя,
                хапая,
     выступает,
              ПОРФИРОЙ НАДЕВ БРОДВЕЙ,
     капитал -
             его препохабие.
          Маяковский. «Вызов» (1925)

Слово эфир стало известным из мифологии Древней Греции. Греческие философы понимали эфир как «тончайшую материю, наполняющую мировое пространство, так называемую “пятую стихию” (квинтэссенцию), в противоположность четырём основным огню, воздуху,воде и земле)» (23).

Как мифологизм эфир означал «самый верхний, чистый и прозрачный слой воздуха, местопребывание богов» (38), ещё описываемый как «лучезарный» (167).
У Державина, однако, эфир темно-голубой. И Лермонтов также описывал его синим цветом:
                [132]
     В пространстве синего эфира
     Один из ангелов святых
     Летел на крыльях золотых.
          «Демон» (1829-1839)

Ушаков в переносном смысле, как поэтизм,определяет эфир  как «далёкая высь, БЕЗВОЗДУШНОЕ [выделено мною –П.П.] пространство, путота» (23).
В словарях Евгеньевой и Ожегова и Васильева (24,38, 123) эфир определяется как воздушное пространство или небесная высь».
Обратим внимание, что Державин употребил выражение не «в эфире», а «на эфире». Подобно этому, мы иногда говорим не «в небе, а «на небе».

В оде Державина «Благодарность Фелице» (1783) слово эфир употреблено с предлогом «по»:

     Крылаты кони ПО ЭФИРУ
     Летят и рассекают мрак…

Также и у Хомякова в стихотворении «По проочтению псалма» (1856):

     Земля трепещет: ПО ЭФИРУ
     Катится гром из края в край.

Укажем примеры использования поэтизма эфир и в поэзии XX в.:

     В бесплотный облак и в ЭФИР
     Глубокий мир внизу истаял...
          Вячеслав Иванов. «Mi fur le serpi amiche» (1905)

    Теперь язык, абонемент
     На бурю слёз в глазах ВАЛЬКИРИЙ,
     И в жар всем небом онемев,
     Топить мачтовый лес в ЭФИРЕ.
          Пастернак.  «Любить,- идти, - не смолкнул гром...» (1917)
                [133]

В стихотворении Пастернака  обратим внимание ещё и на мифологизм валькирий (168).
В германо-скандинавской мифологии валькириями называли  дев-воительниц (воинов) и изображали их в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями, или  реющих на крылатых конях над полем битвы и подбирающих павших воинов. В переводе с древнего исландского  valkyrja — это «выбирающая убитых» (168).

В оде Державина обратим внимание ещё и на поэтизм зефир (169):

     Лишь веяли одни ЗЕФИРЫ,
     Прохладу чувствам принося.
          «Видение Мурзы»

Этот поэтизм Державин использовал и в других произведениях. Например, в оде «Призывание и явление Плениры» (1794):

     Приди ко мне, ПЛЕНИРА,
     В блистании луны,
     В дыхании ЗЕФИРА,
     Во мраке тишины!

В античной географической традиции, у древних греков и в позднейшей поэзии зефир означал «тёплый западный ветер», приятный и мягкий (23) и лёгкий (24,38).
Древнегреческий поэтизм  зефир звучал ещё в песнях Гомера. Затем он перешёл в латинский  язык (zephyrus) с ударением на первый слог,  а далее был заимствован русским языком  из  французского  (zеphyr) с ударением на последний слог (134).

В греческой мифологии Зефир описывается как «бог ветров»,  сын божества звёздного неба Астрея (170) и богини зари Эос  (171).

Державин был не первым поэтом, использовавшим  мифологические  архаизмы и поэтизмы эфир и зефир. Ещё Ломоносов в оде «Вечернее размышление о божьем величестве...» (1743) писал:
                [134]

     Иль в море дуть престал ЗЕФИР,
     И гладки волны бьют в ЭФИР.

В русской поэзии XVIII и XIX в.в. поэтизм зефир применялся в значении ветра.
Например, в элегии Жуковского «Вечер» («Ручей, виющийся по светлому песку...») (1806):

     Как тихо веянье ЗЕФИРА по водам
             И гибкой ивы трепетанье!

Поэтизм зефир находим ещё в стихотворении Кольцова  «Приди ко мне…» (1829):

      Приди ко мне, когда ЗЕФИР
      Колышет рощами лениво.

Также и в стихотворении Полежаева «Романсы. II» (1831):

     Дышит влагою прохладной
     Упоительный ЗЕФИР.

Пушкин применил этот поэтизм в самом раннем из дошедших до нас стихотворений «К Наталье» (1813) с соответствующим латинскому  источнику  ударением:

     Пролетело счастья время,
     Как, любви не зная бремя,
     Я живал да попевал,
     Как в театре и на балах,
     На гуляньях иль в воксалах
     Легким зЕфиром летал...
                [135]
Пушкин поправил ударение в слове зефир, но оно не было усвоено современным литературным русским языком, в котором до сих пор рекомендуется произносить это устаревшее слово с иным ударением, т.е. по примеру Ломоносова и Державина, а не Пушкина (7,123).

Здеь обратим ещё внимание  и на устаревшее слово воксал, имевшее иное семантическое значение и орфографию, нежели  современное вокзал.  Воксалами,  как указал Борис Томашевский (1890-1957), теоретик стиха и текстолог (172), в примечаниях к этому стихотворению в Полном собрании сочинений Пушкина (173),  назывались в то время «увеселительные сады с помещением для концертов и балов» (173).

Поэтическое имя Пленира, которое мы отметили выше в оде «Призывание и явление Плениры», использовалось и в оде «Видение Мурзы» и в других стихотворениях Державина:

     Что нежная его ПЛЕНИРА
     И верных несколько друзей
     С ним могут в час уединенный
     Делить и скуку и труды!
          «Видение Мурзы»

     Вечернею порой
     От всех уединяясь,
     С ПЛЕНИРОЮ младой
     Мы, в лодочке катаясь,
     Гуляли в озерке.
     ........................................
     Я тут сказал,- ПЛЕНИРА !
          «Прогулка в Царском селе» (1791)

Именем Пленира поэт обычно называл первую жену -Екатерину Яковлевну Бастидон (1760 - 1794), португальского происхождения (174).

Русский поэт польского происхождения по отцу и еврейского по матери  Владислав Ходасевич (1886-1939) (175) написал к 100-летию смерти Державина (1916) литературоведческую работу «Державин» (176), отметив:
                [136]
 «Поэты любили давать прозвания своим возлюбленным. Темиры, Дафны, Лилеты, Хлои, как чужеземные птицы, налетели в поэзию. Державин своей жене дал русское, задушевное имя Пленира» (176).

Имя Пленира русское только по звучанию, так как ассоциируется с глаголом «пленять», - отметила филолог Ольга Кулагина, публикующаяся под псевдонимами «Довгий» и  «Алиса Львова» (177).
Это имя «Пленира» условное, выдуманное, причём, как указал в своих примечаниях к Сочинениям Державина их первый редактор Грот (143,144), оно впервые было употреблено в поэзии вовсе и не Державиным, как это ему приписывается, хотя и устойчиво связано с его поэзией.
Первое упоминание имени Пленира Грот нашёл в эпитафии (надгробной надписи), опубликованной в «Санкт-Петербургском Вестника» за 1780 год:

     Престаньте здесь шуметь вы, резвые Зефиры,
     И не тревожьте прах любезныя ПЛЕНИРЫ.   

В те же годы (1780-1781) Державин написал своё стихотворение «На Новый год», в котором в первый раз назвал свою первую жену именем Плениры:

         А если милой и приятной
         Любим ПЛЕНИРОЙ я моей,
         И в светской жизни коловратной
         Имею искренних друзей,
         Живу с моим соседом в мире,
         Умею петь, играть на лире, —
         То кто счастливее меня?

И впоследствии Державин  всегда воспевал свою первую жену под этим именем, хотя и не только свою жену. В одах Державина Пленира - собирательный образ не только жены, но и невесты.
Так, например, в первоначальной редакции стихотворение Державина «К Пленире», которое было опубликовано в 1808 году, содержало  приветствие невесте великого князя Павла Петровича Марии Фёдоровне при ее приезде в Россию, относящемся к 1776 году, и озаглавленное «Невесте» (1776) (178).
                [137]
А в стихах Державина «Осень во время осады Очакова» (1788) Пленира - княгиня Варвара Васильевна Голицына (урожденная Энгельгардт) (1757-1815) (179), жена князя Сергея Фёдоровича Голицина (1749-1810)  (180) и им были посвящены такие строки:

     И ты спеши скорей, Голицын!
     Принесть в твой дом с оливой лавр.
     Твоя супруга златовласа,
      ПЛЕНИРА  сердцем и лицом,
      Давно желанного ждет гласа,
      Когда ты к ней приедешь в дом.

С тех пор «это имя сделалось очень обыкновенным в поэзии...», - констатировал Грот (143).
Мы находим его, например, в стихах «К лире» (1791) русского поэта, баснописца, представителя сентиментализма. член Российской академии (1797). Государственного деятеля (сенатора,  министра юстиции в 1810—1814 г.г. Ивана Дмитриева (1760-1837) (181):

     Забудь твой глас, о нежна лира,
     Иль повторяй единый стон!
     Отъемлет жизнь мою ПЛЕНИРА,
     Исчезло счастие, как сон!

Яков Княжнин (1740-1791), известный русский поэт и один из крупнейших драматургов русского классицизма (182), довольно фривольно употребил имя Пленира и причём во множественном числе в стихотворении «Воспомининие старика» (1790 или 1791):

     Потом пущусь гулять по свету,
     За книгой обтеку весь мир.
     Или в романах без предмету
     Влюблялся в тысячу ПЛЕНИР!

И ещё в Песне Карамзина «Нет, полно, полно!» (1795) (183):
                [138]
     Любил я резвую ПЛЕНИРУ,
     Любил веселую Темиру,
     Любил и сердцем и душой.
     Они шутили, улыбались,
     Моею страстью забавлялись;
     А я – я слезы лил рекой!

Это имя  находим и в «Оде на смерть Плениры» (1794) Капниста:

    Где от горести унылой,
    Где спастись от лютых бед?
    Нет в живых ПЛЕНИРЫ милой!
    Милый друг! тебя уж нет!

Русский поэт Александр Кушнер (р. 1936) (184), «один из лучших лирических поэтов XX века», по характеристике Бродского (185)  написал ироничное стихотворение «Солонка» (1962), посвещённое памяти Державина и его первой жены Екатерины Бастидон, названной Державиным Пленирой:

     И Катюша, она и ПЛЕНИРА,
     Крупной солью наполнит ее.
     Тут хозяин, сжав пальцы до хруста,
     Скажет: «Все ничего, только грустно,
     Что подружка грибов и супов
     Долговечнее наших стихов».

Юрий Домбровский (1909-1978), фамилия которого идёт от фамилии деда его отца  Якова-Саула Домбровера (186), в стихотворении «Державин» развивал «мотив беседы Державина с умершей женой» (174):

     К чужим стихам взыскательно-брюзглив,
     Он рвет листы - тоскующий задира
     Год пролетел, как умерла ПЛЕНИРА,
     Свирель цела, но глух ее мотив;
     ………………………………………
                [139]
     Почто ж грустишь, великий муж?"
     - Я жив,
     Как тяжело с живыми мне, ПЛЕНИРА!
     ………………………………………
     Он снял колпак и думает: "ПЛЕНИРА!
     Здесь смерть взяла твое веретено."

Возвращаясь к разбору поэтизмов в оде Державина «Видение Мурзы» (1783),   поясним ещё одно поэтическое имя – Фелица, которое появляется в следующем фрагменте:

     Кто ты? Богиня или жрица? —
     Мечту стоящу я спросил.
     Она рекла мне: «Я ФЕЛИЦА»…

Поэтическим именем «Фелица», происходящим от латинского felicitas – счастье, Державин называл впервые Екатерину II в своей  одноимённой оде «Фелица» (1782), из которой приведём следующую строку:

     Таков, ФЕЛИЦА, я развратен!

«Название Екатерины Фелицей, - комментирует Благой (148), - было подсказано одним из  собственных литературных произведений императрицы – сказкой, написанной для ее маленького внука, будущего Александра I».

Женское имя Филиса такого же этимологического происхождения, как и Фелица,  использовал в качестве поэтизма раньше Державина Тредиаковский, например,  в стихотворении «Видеть все женски лицы…» (Из романа «Езда в остров Любви»)  (1730):

     Не кажи больше моей днесь памяти слабкой,
     Что невозможно в свете жить без любви сладкой,
     Не кажи, мое сердце, надобно, чтоб Слава
     Больше тысячи ФИЛИС возымела права.
                [140]

Затем Сумароков в стихотворении «Эпистола II» (1747):

     Или жестокости ФИЛИСЫ вспоминаетъ,
     Или своей драгой свой пламень открываетъ.

Далее, в оде Державина укажем следующую строку:

     ПЕТРОПОЛЬ с башнями дремал…

Петрополь применяется  риторически как «эллинизированное поэтическое имя Петербурга» (187).

Cлово «Петрополь» являлось составным неологизмом-варваризмом, используемым  как поэтизм ещё Ломоносовым и Сумароковым:

     В удвоенном Петрополь блеске
     Торжественный подъемлет шум…
          Ломоносов. «Ода торжественная Екатерине Алексеевне на ея восшествие на престол июня 8 дня 1762 года» [В дальнейшем будем пользоваться кратким заголовком: «Ода торжественная Екатерине…» - П.П.].

     О вы, кропящие Петрополь невски волны...
          Сумароков. «Все меры превзошла теперь моя досада...» (1770)

Название основанного в 1703 г. Петром I на отвоёванных у шведов землях  города-крепости Sankt-Piter-Burch произносилось первоначально с окончанием на «х»  (Санкт Питербурх), иммитируя голландское произношение, и только в 1720 г. стало произноситься по аналогии с немецким как Санкт-Петербург.

В слове «Петрополь» использовалась часть греческого слова «полис», переводимого как город-государство. Также, например, слово «акрополь», означало крепость в древнегреческом городе (187).
                [141]
Это название Петербурга использовал и Пушкин в поэме «Медный всадник» (1833):

     И всплыл Петрополь как тритон,
     По пояс в воду погружён.

Этот же поэтизм использовал ещё и Осип Мандельштам (1891-1938), русский поэт, прозаик и переводчик, эссеист и литературовед еврейского происхождения (188), в стихотворении «Мне холодно. Прозрачная весна ...» (1916):

     Мне холодно. Прозрачная весна
     В зеленый пух ПЕТРОПОЛЬ одевает,
     Но, как медуза, невская волна
     Мне отвращенье легкое внушает.

В стихотворении «В Петрополе прорачном мы умрём...» (1916) Мандельшам писал:

     В ПЕТРОПОЛЕ прозрачном мы умрём,
     Где властвует над нами ПРОЗЕРПИНА.
     ………………………………………………..
     В ПЕТРОПОЛЕ прозрачном мы умрём, —
     Здесь царствуешь не ты, а ПРОЗЕРПИНА.

Здесь  Прозерпина -  богиня подземного царства из древнеримской мифологии (189). Мандельштам, употребив поэтизм Петрополь, ассоциировал его с ещё одним созвучным книжным словом некрополь, образованным на базе греческих слов мёртвый и город (6) и ставший синонимом кладбища.
   
«Петрополь превратится в некрополь» - «так говорили в 1917-1918 гг., когда население Петрограда резко сокращалось, а на Марсовом поле появились мемориальные захоронения жертв Февральской революции и Гражданской войны» (187).
                [142]

Для поэзии Мандельштама характерно употребление многих подобных архаизмов. Также он употреблял, к примеру, и слово акрополь в стихотворении  «Tristia» (1918) из того же одноимённого сборника, на которое позднее был написан романс, прозвучавший в кинофильме сериала «Московская сага» (2004):

     Кто может знать при слове "расставанье"
     Какая нам разлука предстоит,
     Что нам сулит петушье восклицанье,
     Когда огонь в акрополе горит...

Архаичное слово карла отмечаем в следующих строках из оды Державина:

     Что КАРЛОЙ он и великаном
     И дивом света не рожден...

Карла - это карлик или «человек необычайно малого роста» (23,24).

Пушкин это слово много раз использует в поэме «Руслан и Людмила» (см.  Песнь вторая, третия, четвертая, пятая и шестая).

Далее, в оде Державина «Видение Мурзы» есть архаизм «доброхотство»:

     Одно к тебе лишь ДОБРОХОТСТВО.

Это устаревшее существительное означавшее  «доброжелательное отношение» находим в словаре Ушакова вместе с родственными ему словами доброхот (доброжелатель) и доброхотный (доброжелательный) (23).
Прилагательное доброхотный было ещё и в произведениях Тредиаковского, согласно Словарю слов, составленному Яковым Строчковым (162). Оно также использовалось и Ломоносовым в  «Письме о правилах российского стихотворства» (1739) (128).

Фамилия Доброхотов была известна в XVIII в.(190).
                [143]
Бальмонт использовал прилагательное доброхотный в своём переводе (1900) (191) драмы «Волшебный маг» (1637) испанского драматурга и поэта, чьи произведения считаются одним из высших достижений литературы золотого века, Педро Кальдерона де ла Барка (часто сокращённо - Кальдерон, полное имя - Кальдерон де ла Барка Энао де ла Барреда-и-Рианьо) (1600 -1681) (192) :

     Не тщетно сталь в руке держу,
     Я грудь пронжу, и эта шпага
     Палач мой будет ДОБРОХОТНЫЙ.

Среди мифологизмов, использованных Державиным в оде «Видение Мурзы» в качестве  поэтизмов, отметим далее ещё слово сирены:

     И ты СИРЕН поющих грому
     В вред добродетели не строй.

Сирена  — в древнегреческой мифологии морское существо, полуптица-полуженщина или полурыба-полуженщина с волшебным голосом, которым она завлекает моряков в гибельные места (193).
Мифологический образ сирен можно встретить в произведениях поэтов и XIX и XX вв.
Например, в стихотворении Аполлона Майкова (1821-1897) – «одного из главных поэтов послепушкинского периода» (194)  «Сомнение» (1839) находим множество мифологических образов – мифологизмов и других архаизмов, в том числе и указанный выше:

     Пусть нет для мореходцев дальных
     СИРЕН опасных, нет ДРИАД
     В лесах густых, в ручьях кристальных
     Золотовласых нет НАЯД;
     Пусть ЗЕВС из ДЛАНИ не низводит
     Разящей молнии поток
     И на ночь ГЕЛИОС не сходит
     К ФЕТИДЕ в пурпурный чертог...
                [144]
Дриады в древнегреческой мифологии - олицетворение в виде девушек живых стихийных сил покровительниц деревьев  (195); это самые древние из известных нимф.

Наяды - нимфы, живущие в фонтанах, колодцах, подземных ключах ручьях и озёрах.  В греческой мифологии наяды - дочери Зевса (196).

Длань – поэтизм, являющийся лексическим архаизмом,  современным синонимом которого являются рука и ладонь.

Гелиос - в древнегреческой мифологии бог солнца, а также сын Зевса (197).

Фетида - в древнегреческой мифологии это морская нимфа, плавающая на дельфине.  «Нижняя часть её туловища мыслилась чешуйчатой, как у рыб» (198).

Мифологизм сирена использовал ещё и Николай Гумилёв в стихотворении «Гиена» (1907):

     Ночная мгла несет свои обманы,
     Встает луна, как грешная СИРЕНА…

Пояснение существительного мастика требуют следующие строки из оды Державина:

     КУРЕНИЕ МАСТИК бесценных
     Мой дом и место то цветы
     Покрыли, где она явилась.

Мастика здесь - «ароматическая смола некоторых средиземноморских деревьев, используемая при изготовлении лаков, БЛАГОВОННЫХ КУРЕНИЙ…»  (38).

В оде Державина обратим внимание на строки, содержащие и другие архаизмы-историзмы:

     Довольно КАДИЕВ, ФАКИРОВ…
                [145]

Архаизм-историзм «Кадий» приведён Державиным в устаревшем произношении. Ему соответствует более современное слово кади, значение которого –  верховный гражданский судья в мусульманских странах (199).

Историзм факир в устаревшем значении это мусульманин-аскет или святоша, давший обет нищенства, дервиш (23,24,38), а в современном значении в литературном языке это слово употребляется и в другом смысле: фокусник (24,38), демонстрирующий, например, нечувствительность к боли (38). Слово факир представляло «европейское обозначение бродячих фокусников и аскетов в Индии или из Индии, выдающих себя за чудотворцев» (23,24).

В продолжение темы об историзмах и мофилогизмах приведём ещё пример из поэзии XX в. –стихотворение Михаила Дудина (1916-1993) (200) «Летят года (1973), посвящённое Ахматовой, которую он сравнил с Сафо жившей в VI в. до н.э. и  включённой в канонический список Девяти лириков (139,201):

     Летят года, как междометья,
     Как паутина по стерне.
     САФО двадцатого столетья
     Однажды говорила мне:
     «Не скроешься. Поэты голы.
     Всем, чем богаты и бедны,
     Их мысли, души и глаголы
     До основания видны».
     И вывод следовал курсивом
     Без разделенья запятой:
     Поэт обязан быть красивым
     Нестыдной правды наготой.
     Что открывается поэтам, —
     Нельзя не согласиться с тем,
     Нас обнадеживает в этом
     Идущий век стеклянных стен.
     Где ничего не скроешь боле
     И, словно ветошь, сбросив ложь,
     Утраченную, поневоле
     Святую правду обретешь.
                [146]



Примечание: Данный раздел эссе «О литературных нормах в русской поэзии»,  приводится здесь в обновлённой редакции с продолжением  нумерации страниц и сносок, содержание которых будет опубликовано в заключительном разделе.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СНОСОК К ГЛАВЕ ВТОРОЙ, Ч.2. ПОЭТИЗМЫ

164. См. «Гальперин, Илья Романович» в Википедии.
165. См. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-  М.: Изд. Литературы на иностранных языках ,-1958.
166. См. Виноградов В.В. Стиль Пушкина.-М.: ОГИЗ Художественной литературы,- 1941;  Его же : Пушкин и русский литературный язык XIX века //
Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. - М-Л., 1941.
167. См. «Эфир (мифология)» в Википедии.
168. См. «Валкирия» в Википедии.
169. См. «Зефир (мифология)» в Википедии и также «зефир» в Викисловаре.
170. См. « Астрей (мифология)» в Википедии.
171. См. « Эос» в Википедии.
172. См. «Томашевский, Борис Викторович» в Википедии.
173. См.: Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. -Л.: Наука -1978; Собрание сочинений в десяти томах. - Государственное издательство Художественной Литературы. Москва, 1956-1962; Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837-1937: В 16 т. / Ред. комитет: М. Горький, Д. Д. Благой, С. М. Бонди, В. Д. Бонч-Бруевич, Г. О. Винокур, А. М. Деборин, П. И. Лебедев-Полянский, Б. В. Томашевский (составитель примечаний), М. А. Цявловский, Д. П. Якубович. — М.; Л.:
Изд-во АН СССР, 1937-1959; Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в девятнадцати томах (23 книгах). — М.: Воскресенье,  -1994.
174. См.:  Довгий О. Л.  Пленира. Русская речь. 2015. № 5: http://russkayarech.ru/files/issues/2015/5/104_109.pdf
175. См. статью «Ходасевич, Владислав Фелицианович» в Википедии.
176. Ходасевич В.Ф. Державин. М.: Книга, 1988
177. См. сайт Факультета журналистики МГУ / Кулагина О.Л.:  http://www.journ.msu.ru/persons/13199/
178. См.: Библиотека русской литературы. Державин Г.Р. К невесте.
179. См. статью «Голицина, Варвара Васильевна» в Википедии.
181. См. статью «Дмитриев, Иван Иванович» в Википедии.
182. См. статью «Княжнин, Яков Борисович» в Википедии.
183. См.: Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - (Классики и современники.Поэтическая  библиотека).- М.: Художественная  литература, - 1989.
184. См. статью «Кушнер, Александр Семёнович» в Википедии.
185. См. Иосиф Бродский . «Форма существования души». Предисловие  к сборнику А. С. Кушнера «Избранное». – СПб: «Художественная литература».- 1997.
186. См. «Домбровский, Юрий Осипович» в Википедии.
См. «Петрополь» в Википедии, а также Н. А. Синдаловский. Словарь петербуржца. 2003.
187. См. «Мандельштам, Осип Эмильевич» в Википедии.; См. также Струве Н. Осип Мандельштам. — М., 2011. — С. 163.
188. См. «Прозерпина» в Википедии.
189. См.  «Доброхотов, Пётр Егорович» в Википедии.
190. См. Сочинения Кальдерона. Перевод с испанского К. Д. Бальмонта. Вып. 1-3. М., 1900, 1902, 1912.
191. См. «Кальдерон де ла Барка, Педро» в Википедии.
192. См. «Сирены» в Википедии.
193. См. «Майков, Аполлон Николаевич» в Википедии.
194. См.  «Дриады» в Википедии.
195. См.  «Наяды» в Википедии.
196. См.  «Гелиос» и «Гелиос это: » в Википедии.
197. См.   «Фетида» в Википедии.
198. См. «Кади» в Википедии.
199. См.  «Дудин, Михаил Александрович» в Википедии.
200. См.  «Сапфо» в Википедии.


Продолжение следует.