Гл. II. Архаизмы. Часть 1

Петр Анатольевич Полетаев
ГЛАВА ВТОРАЯ

Архаизмы. Часть 1.

1.  Понятия и классификации типов архаизмов

Архаизмы – устаревшие книжные  и разговорные слова , которые были вытеснены из литературного русского языка или заменены синонимами  соответствующими современным нормам.

Историзмы – вышедшие из употребления слова,  в связи с исчезновением из действительности соответствующих предметов, ими обозначаемыми.
В современных словах могут сохраняться аналогичные историзмам значения, как например, извозчик, пересевший с лошади на автомобиль, стал называться таксистом; червонец из золотой монеты сначала превратился в десятирублёвую денежную банкноту, а потом и такой червонец исчез из денежного обращения.

Мифологизмы –  архаичные исторические имена и мифологические образы богов и героев Древней Греции, Рима и других стран. Начиная с XX в. в русской поэзии используются редко (73).

Библиизмы - религиозные имена, церковные книжные выражения и богословские сюжеты.  В современной русской поэзии используются редко.

Поэтизмы –  книжные устаревшие слова, служившие в поэзии для придания речи поэтичности, торжественности и «высокого стиля». К этой же категории следует отнести и указанные выше мифологизмы и библиизмы.

Варваризмы – иноязычны слова, ставшие архаизмами. Некоторые сих пор используются в русской лексике. Также это вводимые в русский язык заимствования, которые  не вполне соответствуют произношению, написанию или смыслу оригинала.
                [84]
Архаизмы  подразделяются на «типы, в зависимости от того, устарело ли полностью всё слово или же устаревшим является лишь фонетический или словообразовательный вид слова либо какое-то из значений» (6):

1. Фонетические архаизмы, отличающиеся от современных слов по звучанию одним, реже двумя звуками.
К фонетическим архаизмам относятся, например, старославянизмы и церковнославянизмы (36)  с неполногласными сочетаниями в корне: хлад, град, древо, злато, младой и т. д. (6),  старорусские или древнерусские слова (15,36), как например ворог и беремя, и некоторые варваризмы,  как например, крафин вместо графин;

2. Морфологические архаизмы, отличающиеся от современных слов частью морфемной структуры слова. Например, содейство вместо содействие, воитель вместо воин;

3. Лексические архаизмы  целиком, а не в какой-либо части,  устаревшие слова, как например, церковнославянизм десница, означающий то же, что правая рука;

4. Грамматические архаизмы могут не отличаться от современных слов ни по морфологической структуре ни по произношению, а только по грамматическим признакам, например, роду. Так, существительное лебедь ранее употреблялось как в м. р, так и в ж.р., а рояль - сначала только в ж.р., а теперь только в м.р. (23);

5. Семантические архаизмы – слова, употреблявшиеся в старину в иных смысловых значениях, отличающихся от современных.  «Например, слово позор имело значение «зрелище», «обыденный» означало «сделанный на один день», воксалом первоначально называли развлекательное заведение, слово доверенность означало доверие.
Сущий имело значение существующий, партизан – сторонник, человек, принадлежащий к какой-либо партии, восстать употреблялось в значении «встать, принять вертикальное положение»» (6);

6. «Забытые архаизмы, встречающиеся только в письменных памятниках, древнейших русских текстах и словарях древнерусского языка. Например, такие архаизмы: волот (гигант), веглас (невежда), укрух (кусок).Но такие слова не употребляются в художественной литературе и других текстах, а поэтому не могут служить определенным стилистическим целям»  (6).
                [85]
Советский и российский лингвист польско-еврейского происхождения Дитмар Розенталь (1900-1994) (114) с сотрудниками в книге «Современный русский язык» (115) дали несколько иную классификацию архаизмов, выделив только четыре их типа:

1. Лексические архаизмы (в указанном выше их определении);
Забытые архаизмы, указанные Михайловой и Головановой (6), Розенталь с сотр.(115)  отнесли к лексическим архаизмам,  определив их как «слова, лишённые родственных связей с современными номинациями» и в качестве примеров привели следующие: уй (дядя по матери); стрыйня (жена дяди); черевье (кожа), имеющее на самом деле родственную связь с украинскими словами черевики или черевички; вежа (шатёр, кибитка) (115).

2. Лексико-словообразовательные архаизмы, как «слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы» (115).В этой группе  архаизмов,  по существу, оказались и фонетические,  и морфологические архаизмы, указанные Михайловой и Головановой (6);

3. Лексико-фонетические архаизмы как слова, у которых устарело их фонетическое оформление, среди которых авторы перечислили указанные выше фонетические архаизмы - (6), т.е. эту группу, на мой взгляд, можно отнести и к фонетическим и к лексико-образовательным архаизмам;

4. Лексико-семантические архаизмы как «слова, утратившие некоторые значения» (115), т.е. тоже самое, что указанная выше группа семантических архаизмов (6).

В дальнейших разделах мы  остановимся подробнее на указанных типах архаизмов, проиллюстрировав их примерами из русской поэзии, начиная  с XVII века и до XX в. включительно. Последняя группа забытых архаизмов, не используемых в русской поэзии, рассматриваться не будет.

2. Архаизмы в баснях о вороне и лисице Тредиаковского, Сумарокова и Крылова
                [86]
Рассмотрим использование архаизмов в баснях с одной и той же фабулой о вороне и лисице, первым автором которой был древнегреческий поэт-баснописец Эзоп, живший  примерно в  600 гг.  до н. э. В оригинале басня Эзопа не сохранились, но известны её прозаические пересказы,  многократно переложенные в стихи известных поэтов прошлого (116).

В прозаическом переложении оригинал басни Эзопа «Ворон и лисица» представлял следующий текст:

     «Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей     получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом.
А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:

 «Эх, ворон, КАБЫ у тебя еще и ум был в голове, — ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать»» (117).

Архаичный союз кабы означал то же. что современное  «если бы» (23,24, 93).

Текст этой басни, написанный французским баснописцем Жаном де Лафонтеном (1621-1695) (118) и опубликованный в 1668 г. (119) стал известен в следующем русском переводе (119):

     Дядюшка ворон, сидя на дереве,
     Держал в своем клюве сыр.
     Дядюшка лис, привлеченный запахом,
     Повел с ним такую речь:
     «Добрый день, благородный ворон!
     Что за вид у вас! что за красота!
     Право, если ваш голос
     Так же ярок, как ваши перья, —
     То вы — Феникс наших дубрав!»
     Ворону этого показалось мало,
     Захотел он блеснуть и голосом,
     Разинул клюв — и выронил сыр.
     Подхватил его лис и молвил:
     «Сударь, Запомните: всякий льстец
                [87]

     Кормится от тех, кто его слушает, —
     Вот урок вам, а урок стоит сыра».
     И поклялся смущенный ворон (но поздно!),
     Что другого ему урока не понадобится.

В русской поэзии это переложение басни Эзопа Лафонтеном взяли за основу для своих интерпретаций Василий Тредиаковский (1703-1769) (120) в 1752 г., затем Александр Сумароков (1717-1777) (28) в 1781 г.  и самый известный русский баснописец Иван Крылов (1769-1844) (49) в 1807 г.

Проанализируем текст этих басен с точки зрения использованных в них архаизмов в разное время в истории русской поэзии, довольно близкое друг к другу, но и достаточно продолжительное, отделявшееся один от другого примерно от четверти до трети века, что позволит судить о направлении развития русского поэтического и вообще литературного языка с середины XVIII до начала XIX века, а также о значении этих архаизмов, их преемственности и влиянии на последующую русскую поэзию.

2.1  Архаизмы в басне Тредиаковского «Ворон и Лисица» (1752)

     НЕГДЕ Ворону УНЕСТЬ сыра часть случилось;
     На дерево с тем взлетел, КОЕ полюбилось.
     ОНОГО Лисице захотелось вот поесть;
     Для того, ДОМОЧЬСЯ б, вздумала такую лесть:
     Воронову красоту, перья цвет ПОЧТИВШИ,
     И его ВЕЩБУ еще также ПОХВАЛИВШИ,
     "Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
     Зевсовою ВПРЕДКИ, БУДЕ ГЛАС твой для себя,
     И услышу песнь, доброт всех твоих достойну".
     Ворон похвалой НАДМЕН, МНЯ СЕБЯ ПРИСТОЙНУ,
     Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
     Чтоб похвал последню получить себе печать;
     Но тем самым ИЗ ЕГО НОСА РАСТВОРЕННА
     Выпал на землю тот сыр.
     Лиска, ОБОДРЕННА
     ОНОЮ корыстью, говорит тому на смех:
     "Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех".
                [88]
Слово   негде в устаревшем значении, которое использовал Тредиаковский в первой строке басни , означало «где-то, в каком-то месте» (23,38).  Подробнее см. в разделе «Наречия и служебные слова».

Устаревшая форма глагола «унесть» соответствовала современным: уносить и унести.  Подробнее об устаревших формах глаголов и отглагольных форм см. в разделе «Грамматические архаизмы».

Во второй строке басни обратим внимание на устаревшее относительное местоимение кое. Это местоимение соответствовало современному  которое.

В третьей и в предпоследней строках  басни выделено устаревшее указательное местоимение оный, означавшее, во-первых, «тот, тот самый», в во-вторых, «вышеупомянутый» (23).

Подробнее об устаревших местоимениях см. в разделе «Наречия и служебные слова».

В четвёртой строке басни обратим внимание на неопределённую форму глагола совершенного вида домочься от домогаться  и стилистическое построение фразы, отличающееся от современной литературной нормы.
Возвратный глагол домочься был указан в Словаре русского языка XVIII в. (121):

 «ДОМОЧЬСЯ и (слав.) ДОМОЩИСЯ (-мощись), могусь, можется, сов., ДОМОГАТЬСЯ (-тися), аюсь, ается, несов.; Домогающийся, прич., Домогаясь, деепр.чего, с инф. и придат.(чаще несов.). Добиться чего-л., достичь желаемого».

Также дано толкование этого глагола и в Словаре Даля (93):

«ДОМОГАТЬ, домочь кого, одолевать, осиливать;… Домогаться, домочься чего, усильно искать чего, стремиться; добиваться, желать достигнуть» (93).   

В современных словарях глаголы совершенного вида домочь и домочься не указываются, так как являются устаревшими. Сохранились только формы глаголов несовершенного вида: домогать и домогаться. Архаичное выражение «Для того, домочься б...» можно было бы, в соответствии с современными литературными нормами, передать иначе, например, деепричастным оборотом: «но домогаясь...» или, вместо глагола домогаться, употребив глагол добиться, т.е. «домочься б» передать выражением «чтобы добиться».
                [89]
В пятой и шестой строках басни обратим внимание на просторечные формы деепричастий  почтивши и похваливши.  В современном литературном языке нормативными  считаются, согласно Справочнику по правописанию и стилистике Розенталя (115), более краткие их формы: почтив и похвалив.

Морфологический архаизм вещба, происходивший из праславянского языка от глагола вещать, означал то же, что вещание и предвещание или «предсказание мудрости» (93).

В седьмой-девятой строках басни выражение «птицею...Зевсовою» связано с древнегреческой мифологией, согласно которой одним из атрибутов Зевса – бога неба, грома и молний,  был орёл (73,122).

Морфологический архаизм впредки произносился с ударением на первый слог и  означал то же, что современное впредь. В Словаре Даля этому устаревшему слову дано следующее толкование:

 «Впредь, впрЕдки нар. напредки, вперед, в знач. будущ. времени. Впреди нар. впереди. Ныне беды, а впредки одне победки». (93)

Современными синонимами архаичного союза буде,  являются если;  в случае, если; поскольку и когда (6,23,24,38,123). Этот союз произошёл от 3 л. ед. ч. глагола быть: будет (123). Словарь Ушакова относит его к канцелярским словам - канцеляризмам (23), т. е. к словам или оборотам речи, которые были характерны для стиля деловых бумаг.

Фонетический архаизм глас – неполногласное церковнославянское слово или церковнославянизм (36), синонимом которого является голос. Подробнее см.в разделе о фонетических архаизмах.

В строках 10-12   выделенные слова «НАДМЕН, МНЯ СЕБЯ ПРИСТОЙНУ» нужно понимать так: ворон, надменный от похвалы, считая такое поведение  для себя пристойным, начал во всю мочь громко кракать и кричать, чтобы получить ещё раз впечатление от похвалы.
Не случайно корневой основой слова впечатление является  «печат». Архаичное выражение «чтоб похвал последню получить себе печать» нужно понимать как получить последнее (новое) впечатление  от похвал.

В строках 13-14  «растворенна»  означает «раскрытого», в том смысле,  как мы употребляем выражение «окна растворены».
Обратим внимание, что вместо «из его клюва» поэт написал  «из его носа».

В заключительных строках (15-17) басни «Ободренна оною корыстью», нужно понимать как ободрённая этой выгодой.
                [90]
Выражение «без сердца мех»  кажется неудачной метафорой, ведь у ворона не мех, а перья. Было бы лучше сказать: «без сердца чучело с перьями».

2.2.  Архаизмы в басне Сумарокова «Ворон и Лисица» (1781)

     И птицы держатся людского ремесла:
     Ворона СЫРУ КУС когда-то унесла
     И на дуб села.
     Села,
     Да только лишь еще ни крошечки не ела.
     Увидела Лиса во рту у ней кусок,
     И думает она: «Я ДАМ ВОРОНЕ СОК!
           Хотя туда НЕ ВСПРЯНУ,
           Кусочек этот я достану,
           ДУБ СКОЛЬКО НИ ВЫСОК».
           «Здорово,— говорит Лисица,—
     Дружок, Воронушка, названая сестрица:
                Прекрасная ты птица,
                КАКИЕ НОЖЕНЬКИ, КАКОЙ НОСОК,
     И можно то сказать тебе без лицемерья,
     Что ПАЧЕ всех ты мер, мой светик, хороша;
     И попугай ничто перед тобой, душа;
     Прекраснее СТО КРАТ ТВОИ ПАВЛИНЬИХ перья!»
     (Нелестны похвалы приятно нам терпеть.)
           «О, если бы еще умела ты и петь!
     Так не было б тебе подобной птицы в мире».
     Ворона горлышко разинула пошире,
                Чтоб БЫТИ соловьЕм,
     «А сыру,— думает,— и после я поем:
     В сию минуту мне здесь дело не о пире».
                Разинула УСТА,
                И дождалась поста:
     Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
                Хотела петь, не пела;
                Хотела есть, не ела:
     Причина та тому, что сыру больше нет:
     Сыр выпал ИЗ РОТУ Лисице на обед.
                [91]
Архаичное выражение: «сыру кус» во второй строке басни Сумарокова означает  кусок сыру  (не очень большой, а на раз укусить, конечно).  При этом заметим, что в соответствии с современной литературной и грамматической нормой, нужно было бы написать слово «сыр» в родительном падеже как «сыра кус», а не «сыру кус».

Выражение «Я дам вороне сок» на современном языке означает: «я умаслю ворону», «усластю её» или «польстю ей».
Выражение «хотя туда не вспряну» можно передать современным языком так: «хотя туда (на дуб) не вспрыгну».
Архаичный глагол вспрянуть происходит из старославянского языка, а его синонимами являются воспрянуть, подняться, «стремительно встать, вскочить» , «прийти в возбуждение, оживиться» (38,123), вспрыгивать , взбодриться, ободриться, приободриться, подбодриться, пробудиться, воспрянуть духом, поднять голову,  всколыхнуться,  встряхнуться, подняться, ожить, восстать, воспрянуть, подхватиться (124).

Выражение «Дуб сколько ни высок» на современном литературном языке можно передать так:

     «Дуб как бы ни был  высок...»  или
     «Хотя дуб и высокий...».

Далее в басне читаем:

     КАКИЕ НОЖЕНЬКИ, КАКОЙ НОСОК

Сумароков написал «носок» как уменьшительное от нос, вместо современной литературной формы носик, но правильнее было бы сказать клювик, ведь поэт иронично называл словом «носок»  большой клюв вороны, передавая льстивость лисицы. И с той же иронией он написал «ноженьки» вместо «лапки». И ещё далее заметим, в последней строфе, опять же указывая на клюв, который ворона разинула, поэт вместо клюва применил стилистический архаизм возвышенного стиля- поэтизм уста.

Ещё, разбирая далее предыдущий фрагмент басни, обратим внимание на стилистический архаизм и церковнославянизм - наречие паче, означающее то же, что «более, лучше» (23,93).  К примерам с устаревшими наречиями мы обратимся ещё в специальном разделе.
                [92]
Кроме того, отметим стилистическое или грамматическое отклонение от современной нормы в следующем выражении «твои павлиньих перья» вместо «твои павлиньи перья».

Далее обратим внимание на устаревшее написание выражения  «сто крат» вместо требуещего  слитного написания наречия стократ (23,60,125).

В стихе «Чтоб БЫТИ соловьем» мы выделили фонетический архаизм быти, синонимом которого является современный глагол быть. Так, в церковнославянском языке в неопределённой форме глаголов мягкий знак в конце слова заменялся на окончание «и», например, ещё в словах «ести», вместо есть, «пети», вместо петь и т.д. Для иллюстрации такой архаичной формы слова приведём, например, слова из Молитвы ко Пресвятой Троице:
«утреневати», «славословити», «разумети», «творити», «пети», «воспевати» (126).
Наконец, в заключительном стихе  «Сыр выпал ИЗ РОТУ Лисице на обед» вместо «из рОту» мы теперь бы сказали «изо рта».

2.3.  Архаизмы в басне Крылова «Ворона и Лисица»  (1807)

Басня «Ворона и Лисица»  (1807) Крылова стала хрестоматийной:

     Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
     И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
     Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
                На ель Ворона взгромоздясь,
     Позавтракать былО совсем уж собралась,
        Да призадумалась, а сыр во рту держала.
        На ту беду Лиса близехонько бежала;
        Вдруг сырный дух Лису остановил:
     Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
     Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
     Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
        И говорит так сладко, чуть дыша:
                "Голубушка, как хороша!
                Ну что за шейка, что за глазки!
                Рассказывать, так, право, сказки!
                [93]
        КАКИЕ ПЁРУШКИ! КАКОЙ НОСОК!
     И, верно, ангельский быть должен голосок!
     Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
     При красоте такой и петь ты мастерица,-
        Ведь ты б у нас была царь-птица!"
     ВЕЩУНЬИНА с похвал вскружилась голова,
        От радости в зобу дыханье  СПЁРЛО,-
     И на приветливы Лисицыны слова
     Ворона каркнула во все воронье горло:
     Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

В шестой строке обратим внимание на применение  древнерусской неизменяемой формы частицы  было (с ударением на последний слог), прошедшего времени  действия, не осуществившегося в прошлом или начавшегося, но прерванного другим действием (127).

Далее, обратим внимание, что вместо сумароковской строки «КАКИЕ НОЖЕНЬКИ, КАКОЙ НОСОК» у Крылова то же, но с заменой слова ноженки на пёрушки:

    КАКИЕ ПЁРУШКИ! КАКОЙ НОСОК!

Крылов вместо использованного Тредиаковским архаизма вещьба использовал в своей интерпретации басни устаревшее слово вещунья, означающее предсказательница (123):

     ВЕЩУНЬИНА с похвал вскружилась голова.

В заключительных строках басни Крылов употребил выражение «дыханье спёрло», ставшее крылатым и означающее то же, что дыханье «захватило от волненья» (30).

3. Архаизмы в оде Ломоносова «На взятие Хотина» (1739)
                [94]
3.1 Об оде «На взятие Хотина» (1739)

Эта ода, ставшая известной публике в 1740 г., отправленная студентом Ломоносовым в Петербургскую Академию наук из Германии, куда он был послан Академией изучать горное дело,  считается его дебютом в поэзии (128).
Хотя, на самом деле, она не была первым поэтическим произведением Ломоносова, так как до написания этой оды «он уже сделал несколько стихотворных переводов» (128), но, по утверждению поэта и историка русской литературы, доктора филологических наук Евгения Лебедева (1941-1997) (129), в то время Ломоносов в литературе был ещё никому не известен (130).
Тем не менее, Белинский считал, что новая русская литература началась именно с оды «На взятие Хотина»» и поэтому он называл Ломоносова «основателем и отцом русской литературы и поэзии» (130).

3.2 Текст оды «На взятие Хотина»

     ВОСТОРГ ВНЕЗАПНЫЙ ум пленил,               (1)
     Ведет на ВЕРЬХ ГОРЫ ВЫСОКОЙ,                (2)
     Где ВЕТР в лесах шуметь забыл;                (3)
     В ДОЛИНЕ ТИШИНА ГЛУБОКОЙ.                (4)
     Внимая нечто, КЛЮЧ МОЛЧИТ,                (5)
     Которой завсегда журчит
     И с шумом В НИЗ с холмов стремится.            (6)
     Лавровы вьются там венцы,
     Там слух спешит во все концы;
     ДАЛЕЧЕ дым в полях курится.

     Не ПИНД ли под ногами зрю?                (7)
     Я слышу ЧИСТЫХ СЕСТР музЫку!                (8,9)
     ПЕРМЕССКИМ жаром я горю,                (10)
     Теку поспешно к ОНЫХ ЛИКУ.    (11)
     Врачебной дали мне воды:
     Испей и все забудь труды;
     Умой росой кастальской ОЧИ,                (5)
     Чрез степь и горы взор простри   
     И дух свой к тем странАм впери,    
     Где всходит день по темной ночи.
                [95]
     Корабль как ярых волн среди,
     Которые хотят ПОКРЫТИ,         (12)
     Бежит, срывая с них ВЕРЬХИ (2)
     Претит с пути себя СКЛОНИТИ;         (12)
     Седая пена вкруг шумит,         
     В пучине след его горит,
     К РОССИЙСКОЙ СИЛЕ ТАК СТРЕМЯТСЯ,      
     КРУГОМ ОБЪЕХАВ, ТЬМЫ ТАТАР;                (13)
     Скрывает небо конской пар!
     Что ж в том? СТРЕМГЛАВ без душ валЯтся.        (14)

     Крепит Отечества любовь
     Сынов российских дух и руку;
     Желает всяк пролить всю кровь,
     От грозного бодрится звуку.
     Как сильный лев стада волков,
     Что КАЖУТ острых яд зубов, (15)
     ОЧЕЙ горящих гонит страхом, (5)
     От реву лес и БРЕГ дрожит, (3)
     И хвост песок и пыль мутит,
     Разит извившись сильным махом.

     НЕ МЕДЬ ЛИ В  ЧРЕВЕ ЭТНЫ РЖЁТ                (16)
     И, С СЕРОЮ КИПЯ, КЛОКОЧЕТ?
     Не ад ли ТЯЖКИ УЗЫ рвет                (5)               
     И челюсти разинуть хочет?
     То РОД ОТВЕРЖЕННОЙ РАБЫ,                (17)
     В горах огнем наполнив рвы,
     Металл и пламень в дол бросает,
     Где в труд избранный наш народ
     Среди врагов, среди болот
     Чрез быстрой ток на ОГНЬ дерзает.   
 
     За хОлмы, где ПАЛЯЩА хлябь                (8, 18)   
     Дым, пепел, пламень, смерть рыгает,
     ЗА ТИГР, СТАМБУЛ, СВОИХ ЗАГРАБЬ,                (19)
     Что камни с берегов сдирает;
     Но чтоб ОРЛОВ СДЕРЖАТЬ ПОЛЕТ,      (20)
     Таких препон на свете нет.
     Им воды, лес, бугры, стремнины,
     Глухие степи равен путь.                [96]

     Где только ветры могут дуть,
     Доступят там ПОЛКИ ОРЛИНЫ.                (18,20)      

     Пускай земля как ПОНТ трясЕт,                (21)
     Пускай везде громады стонут,
     Премрачный дым покроет свет,
     В крови МОЛДАВСКИ горы тонут;       (18)
     Но вам не может то вредить,
     О РОССЫ, вас сам рок покрыть                (22)
     Желает для счастливой Анны.
     Уже ваш к ней усердный жар
     БыстрО проходит сквозь татар,         (8)
     И путь отворен вам пространный.

     Скрывает луч свой в волны день,
     Оставив бой ночным пожарам;
     МУРЗА УПАЛ НА ДОЛГУ ТЕНЬ;     (18,23)
     Взят КУПНО свет и дух татарам.                (24)
     ИЗ ЛЫВ густых выходит волк           (25)
     На бледный труп в турецкий полк.
     Иной в ПОСЛЕДНИ видя зОрю,                (8, 18)
     Закрой, кричит, багряный вид
     И КУПНО с ним МАГМЕТОВ СТЫД;      (24, 26)
     Спустись поспешно с солнцем к морю.

     Что так теснит боязнь мой дух?
     ХЛАДНЕЮТ жилы, сердце ноет!       (3)
     Что бьет за странной шум в мой слух?
     Пустыня, лес и воздух воет!
     В пещеру скрыл свирепство зверь,
     Небесная отверзлась дверь,
     Над войском ОБЛАК вдруг развился,      (27)
     Блеснул горящим вдруг ЛИЦЕМ,                (28)
     Умытым КРОВИЮ мечем      (29)
     Гоня врагов, ГЕРОЙ ОТКРЫЛСЯ.       (30)

     НЕ СЕЙ ЛИ ПРИ ДОНСКИХ СТРУЯХ       (31)
     РАССЫПАЛ ВРЕДНЫ РОССАМ СТЕНЫ?                (18,22)
     И ПЕРСЫ В ЖАЖДУЩИХ СТЕПЯХ
     НЕ СИМ ЛИ ПАЛИ ПОРАЖЕННЫ?       (18)
     Он так к своим взирал врагам,
                [97]
     Как к готским приплывал БРЕГАМ,
     Так СИЛЬНУ возносил ДЕСНИЦУ; (5, 18)
     Так быстрой конь его скакал,
     Когда он те поля топтал,
     Где ЗРИМ ВСХОДЯЩУ к нам ДЕННИЦУ. (5, 18, 32)

     КРУГОМ его из облаков                (33)
     Гремящие ПЕРУНЫ блещут, (34)
     И чувствуя приход Петров,
     Дубравы и поля трепещут.
     Кто с ним ТОЛЬ грозно ЗРИТна юг, (5)
     ОДЕЯН страшным громом вкруг? (35)
     Никак СМИРИТЕЛЬ СТРАН КАЗАНСКИХ? (36)
     КАСПИЙСКИ воды, СЕЙ при вас (18)
     СЕЛИМА гордого потряс, (36)
     Наполнил степь голов ПОГАНСКИХ. (36)

     Герою молвил тут Герой:
     «Не тщетно я с тобой трудился,
     Не тщетен подвиг мой и твой,
     Чтоб РОССОВ целой свет страшился. (22)
     Чрез нас предел наш стал широк
     На север, запад и восток.
     На юге Анна торжествует,
     Покрыв своих победой СЕЙ». (10)
     СВИЛАСЯ мгла, Герои в ней;
     Не ЗРИТих ОКО, слух не ЧУЕТ. (5,32,37)

     КрутИт река ТАТАРСКУ кровь,           (8, 18)
     Что протекала между ними;
     Не смея в бой пуститься вновь,
     Местами враг бежит пустыми,
     Забыв и меч, и стан, и стыд,
     И представляет страшный вид
     В крови ДРУГОВ своих лежащих.  (38)
     Уже, тряхнувшись, легкий лист
     Страшит его, как ярый свист
     БыстрО сквозь воздух ядр летящих. (8)

     Шумит с ручьями бор и дол:
     Победа, РОССКАЯ победа! (22)
     Но враг, что от меча УШОЛ, (39)
                [98]
     Боится собственного следа.
     Тогда увидев бег своих,
     ЛУНА СТЫДИЛАСЬ СРАМУ ИХ (40)
     И в мрак ЛИЦЕ, зардевшись, скрыла. (28)
     Летает слава в тьме ночной,
     Звучит во всех землЯх трубой, (8)
     КОЛЬ РОССКАЯ  ужасна сила. (22)

     Вливаясь в ПОНТ, Дунай ревёт (21)
     И РОССОВ ПЛЕСКУ ОТВЕЩАЕТ; (22,41)
     Ярясь волнами турка льёт,
     Что стыд свой за него скрывает.
     Он рыщет, как пронзенный зверь,
     И ЧАЕТ, что уже теперь    (42)
     В последней раз заносит ногу,
     И что земля его носить
     Не хочет, что не мог покрыть.
     Смущает мрак и страх дорогу.

     Где НЫНЕ похвальба твоя?
     Где дерзость? где в бою упорство?
     Где злость на СЕВЕРНЫ края? (18)
     Стамбул, где наших войск ПРЕЗОРСТВО? (43)
     Ты лишь своим велел ступить,
     Нас тотчас ЧАЯЛ победить; (42)
       ЯНЫЧАР ТВОЙ СВИРЕПО ЗЛИЛСЯ, (44)
       КАК ТИГР НА РОССКИЙ ПОЛК СКАКАЛ. (22)
     Но что? внезапно мертв упал,
     В крови своей пронзен залился.

     Целуйте ногу ту в слезах,
     Что вас, АГАРЯНЕ, попрала, (17)
     Целуйте руку, что вам страх
     Мечем кровавым показала.
     Великой Анны грозной взор
     Отраду дать просящим скор;
     По страшной туче воссияет,
     К себе повинность вашу ЗРЯ.        (32)
     К своим любовию горя,
     Вам казнь н милость обещает.   
                [99]
     Златой уже ДЕННИЦЫ перст (20)
     Завесу света вскрыл с звездами;
     От ВСТОКА скачет по сту ВЕРСТ, (3,45)
     Пуская искры конь ноздрями.
     ЛИЦЕМ сияет ФЕБ на том. (27)
     Он пламенным потряс ВЕРЬХОМ;                (2)
     Преславно дело ЗРЯ, дивится:                (32)
     «Я мало таковых видал
     Побед, КОЛЬ долго я блистал,
     КОЛЬ долго круг веков катится».

     Как в клуб ЗМИЯ себя крутИт, (8)
     Шипит, под камень жало кроет,
     Орел когда шумя летит
     И там парит, где ВЕТР не воет; (3)
     Превыше молний, бурь, снегов
     Зверей он видит, рыб, гадОв. (8)
     Пред РОССКОЙ так дрожит Орлицей, (22)
     Стесняет внутрь Хотин своих.
     Но что? в стенах ли может СИХ (10)
     Пред сильной устоять царицей?

     Кто скоро ТОЛЬ тебя, КАЛЧАК, (46)
     УчИт российской вдаться власти, (8)
     Ключи вручить в подданства знак
     И большей избежать напасти?
     Правдивой Аннин гнев велит,
     Что падших перед ней щадит.
     Её ВЗОШЛИ И ТАМ ОЛИВЫ,
       Где Вислы ток, где славный РЕН,            (47)
     Мечем противник где смирен,
     Извергли дух сердца кичливы.

     О как красуются места,
     Что иго лютое сбросИли
     И что на турках тягота,
     Которую от них носили;
     И варварские руки те,
     Что их держали в тесноте,
     В полон уже несут оковы;
     Что ноги УЗАМИ звучат, (5)
     КОТОРЫ для ОТГНАНЬЯ стад (18)
     ЧУЖИ поля топтать готовы.
                [100]
     Не вся твоя тут, ПОРТА, казнь,          (48)
     Не так тебя смирять достойно,
     Но БОЛЬШУ нанести боязнь, (18)
     Что жить нам не дала спокойно.
     Еще высоких мыслей страсть
     Претит тебе пред Анной пасть?
     Где можешь ты от ней укрыться?
       ДАМАСК, КАИР, АЛЕПП сгорит; (49)
     Обставят РОССКИМ флотом Крит;
     Евфрат в твоей крови смутится.

     Чинит ПРЕМЕНУ что во всем?   (3)
     Что ОЧИ блеском проницает? (5)
     Чистейшим с неба что лучом
     И ДНЕВНУ ясность превышает? (18)
     Героев слышу весел КЛИК!
     Одеян в славу Аннин ЛИК    (11)
     Над ЗВЕЗДНЫ вечность ВЗНОСИТ крУги;             (8)
     И правда, взяв перо ЗЛАТО,   (3)
     В нетленной книге пишет то,
     Велики КОЛЬ ее заслуги.

     Витийство, ПИНДАР, УСТ твоих    (5, 50)
      ТЯЖЧАЕ б ФИВЫ обвинили, (51)
     Затем что о победах СИХ (10)
     Они б ГРОМЧАЕ возгласили, (52)
     Как прежде о красе Афин;
     Россия как прекрасный КРИН (53)
     Цветет под Анниной державой.
     В КИТАЙСКИХ ЧТУТ ЕЕ СТЕНАХ, (54)
     И свет во всех своих концах
     Исполнен храбрых РОССОВ славой. (22)

     Россия, КОЛЬ счастлива ты
     Под сильным Анниным покровом!
     Какие видишь красотЫ
     При СЕМ ТОРЖЕСТВОВАНЬЕ новом! (11,55)
     Военных не страшися бед:
     Бежит оттуду бранный вред,
     Народ где Анну прославляет.
     Пусть злобна зависть яд свой льет,
                [101]
     Пусть свой язык, ярясь, грызет;
     То наша радость презирает.

     КОЗАЦКИХ ПОЛЬ ЗАДНЕСТРСКОЙ ТАТЬ   (56)
     Разбит, прогнАн, как прах развеян,
     Не смеет больше уж топтать,
     С пшеницой где покой насеян.
     Безбедно едет в путь купец,
     И видит край волнам пловец,
     Нигде не знал, плывя, препятства.
     Красуется велик и мал;
     Жить хочет век, кто в гроб желал;
     Влекут к тому торжеств ИЗРЯДСТВА (57)

     Пастух стада гоняет в луг
     И лесом без боязни ходит;
     ПРИШЕД, овец пасет где друг,
     С ним песню новую заводит.
     Солдатску храбрость хвалит в ней,
     И жизни часть БЛАЖИТ своей,     (58)
     И вечно тишины желает
     Местам, где ТОЛЬ спокойно спит;
     И ту, что от врагов хранит,
     Простым усердьем прославляет.

     Любовь России, страх врагов,
     Страны полночной героиня,
     СЕДЬМИ ПРОСТРАННЫХ МОРЬ БРЕГОВ (59)
     Надежда, радость и богиня,
     Велика Анна, ты доброт
     Сияешь светом и щедрот:
     Прости, что раб твой к громкой славе,
     Звучит что крепость сил твоих,
     Придать дерзнул НЕКРАСНОЙ стих   (60)
     В подданства знак твоей державе.

Выделенные в тексте слова и выражения требуют комментариев:

1. ВОСТОРГ ВНЕЗАПНЫЙ - поэтический восторг, вдохновенье.

2. ВЕРЬХ ГОРЫ ВЫСОКОЙ – Парнас (131) , т.е. «горный хребет в Греции,
                [102]

посвящённый древним грекам Апполону и музам, здесь: край вдохновения, царство поэзии» (128).

Обратим внимание на устаревшее написание слова верх с мягким знаком и также далее по тексту оды: верьхи, верьхом.

3. Неполногласные формы слов ветр, брег, огнь, хладнеют, премену  и т.п.  устарели и относятся к фонетическим  архаизмам, соответствующим современным полнозвучным формам: ветер, берег, огонь, холоднеют, перемену и т.п.

4.      В ДОЛИНЕ ТИШИНА ГЛУБОКОЙ.

В выделенном предложении  эпитет «глубокой» оторван от слов «в долине», к которой он относится, и поставлен после слова «тишина», которое должно было быть в конце стиха, согласно современным стилистическим нормам (В долине глубокой тишина).

5. «КЛЮЧ МОЛЧИТ… - имеется в виду Кастальский ключ (131), т.е. «относящийся к Касталии, источнику на Парнасе, посвящённому Аполлону и музам, считалось, что вода этого источника пробуждает вдохновение» (128). Также см. стих:

     УМОЙ РОСОЙ КАСТАЛЬСКОЙ ОЧИ…

Очи – лексический архаизм, означающий то же, что глаза.

Далее в тексте находим и другие лексические архаизмы, например, око (то же, что глаз), десницу, т.е. правую руку (123), узы (цепи, оковы) (131,132):

          Так сильну возносил ДЕСНИЦУ…

6. И с шумом В НИЗ с холмов стремится.

Устаревшее раздельное с предлогом  написание «в низ» отличается от  слитного написания наречия вниз, указанном  Бучкиной в словаре русского языка «Слитно? Раздельно? Через дефис?» в выражении «спускаться вниз» (125). Применение существительного с предлогом также было бы возможно при исправлении стиха Ломоносова, например, так:
                [103]
      И с шумом В НИЗ ХОЛМА стремится.

Такое написание соответствовало бы примеру использования выражения «в низ», указанному в словаре Бучкиной: «в низ стены» (125).

7. ПИНД – горный хребет в Греции (73,128,133). «В древнегреческой культуре Пинд считался местом пребывания Аполлона и муз.
Поскольку эти божества покровительствовали искусствам и в особенности поэзии, то в поэтическом языке Пинд был символом поэтического искусства. Эта традиция перешла из древнегреческой поэзии в древнеримскую литературу и в европейские литературы Средних веков и Нового времени» (73).

8. ЧИСТЫХ СЕСТР  означает муз (131), богинь в древнегреческой мифологии - покровительниц искусств и наук (73). Сестр – фонетический архаизм, современным синонимом которого является сестёр (98).

9. МузЫку – устаревшее ударение, как и в дальнейшем по тексту использованные Ломоносовым ударения в словах «странАм», «хОлмы» (8).

10. ПЕРМЕССКИЙ  - «относящийся к Пермесу, реке в Древней Греции, которая считалась источником поэтического вдохновения» (128).

Эта река находилась у горы Геликон, где обитали музы. Ещё в древнегреческой мифологии название указанной реки произносят с двумя «с»: Пермесс, по имени героя древнегреческой мифологии Пермесса (73).

11.   Теку поспешно к ОНЫХ ЛИКУ.

Здесь выражение «к оных лику» означает то же, что «к их лику». Фонетический архаизм лик означает то же, что лицо или образ  (23,24,38,123).  Также синонимом слова лик является образ (124).
Местоимения оны, сей и т.п. являются древнерусскими архаизмами (36).

12. Покрыти, склонити – устаревшие формы неопределёных глаголов с окончанием «-и»

13. К РОССИЙСКОЙ СИЛЕ ТАК СТРЕМЯТСЯ,
КРУГОМ ОБЪЕХАВ, ТЬМЫ ТАТАР… - «В начале  хотинского сражения русские войска со всех сторон были окружены неприятелем» (128,131).

14.   СТРЕМГЛАВ без душ валЯтся.   
                [104]

Устаревшее наречие стремглав  означает, по толкованию Словаря Даля  (93), «вниз головой, торчмя головой, устремясь головою вперед, при падении». Составными частями этого наречия являются архаизмы стрем и глава. Стрем происходит от существительного стремя, означавшего «колечко на седле стремянного», например, «для поводка собаки при псовой охоте» (123).
В глаголе валятся Ломоносов пользовался устаревшим ударением.

15. Глагол КАЖУТ от казать являлся диалектным просторечием (23,93), который означал здесь то же. что показывают.

16. НЕ МЕДЬ ЛИ В  ЧРЕВЕ ЭТНЫ РЖЁТ               
 И, С СЕРОЮ КИПЯ, КЛОКОЧЕТ?

Здесь описывается вулкан Этна, самый высокий действующий вулкан в Европе , на побережье Сицилии, готовящийся к извержению. Эллины объясняли его извержение тем, что под ним находились в заточении побеждённые богами, но не смирившиеся гиганты» (128).

17. РОД ОТВЕРЖЕННОЙ РАБЫ – так называемые АГАРЯНЕ (131), т.е., согласно библейской мифологии, «потомки отверженной египетской рабыни Агари, которая была наложницей (рабыней и женой) древнееврейского патриарха Авраама, изгнанной им вместе с ее сыном Измаилом. Измаил стал родоначальником агарян. Агаряне враждовали с иудеями. В тексте оды Ломоносова агаряне – турки (128).

18.      Не ад ли ТЯЖКИ узы рвет…               
     ………………………………………..
     За хОлмы, где ПАЛЯЩА хлябь…
………………………………………..
    Доступят там полки ОРЛИНЫ.
 ………………………………………..
     В крови МОЛДАВСКИ горы тонут;
     ………………………………………..
    Мурза упал на ДОЛГУ тень;   
 ………………………………………..
                Рассыпал ВРЕДНЫ россам стены?
     ………………………………………..
                [105]
    Не сим ли пали ПОРАЖЕННЫ?
     ………………………………………..
    Так СИЛЬНУ возносил десницу;
     ………………………………………..
     Где зрим ВСХОДЯЩУ к нам денницу.
     ………………………………………..
    КАСПИЙСКИ воды…
   ………………………………………..
     КрутИт река ТАТАРСКУ кровь…      
               …………………………………..
    Где злость на СЕВЕРНЫ края?
    ………………………………………..
     КОТОРЫ для отгнанья стад
     ЧУЖИ поля топтать готовы.
    ………………………………………..
     Не так тебя смирять достойно,
     Но БОЛЬШУ нанести боязнь…
    ………………………………………..
     И ДНЕВНУ ясность превышает?

Использование водобных выделенным усечённых частей речи (прилагательных  и местоимения которы) было характерно для поэзии XVIII и XIX вв.

19. Дым, пепел, пламень, смерть рыгает,
  ЗА ТИГР, СТАМБУЛ, СВОИХ ЗАГРАБЬ

ЗАГРАБЬ – устаревший диалектизм, повелительное наклонение от глагола заграбить. Здесь в повелительном наклонении, в значении «убери, переведи».

В словарях глагол заграбить давался ещё в значении «захватить силою, отнять грабежом» (23,38,93), но в контексте оды стих «За Тигр, Стамбул, своих ЗАГРАБЬ», означал обращение к Стамбулу: «уведи свои войска за реку Тигр» (131), реку в глубине Малой Азии.

20. ОРЛОВ СДЕРЖАТЬ ПОЛЕТ
………………………………….
      Доступят там полки ОРЛИНЫ.

Орлы и орлиные здесь метафора: полёт орлов и полки орлиные  - это русские войска (на гербе России был изображен двуглавый орел).
                [106]
21.      Пускай земля как ПОНТ трясет,               
     Пускай везде громады стонут,
     Премрачный дым покроет свет,
     В крови МОЛДАВСКИ горы тонут;
 ……………………………………
      Вливаясь в ПОНТ, Дунай ревет…

ПОНТ – заимствованное из греческого слово, означающее море (134,135), здесь  - Чёрное море (128).

22. РОССЫ – старинное наименование руских.

23. МУРЗА – восточный царедворец; здесь: военачальник (128).

24. КУПНО – морфологический архаизм, устаревшее наречие, применявшееся вместо более позднего ВКУПЕ и означающее совместно, вместе и заодно или вместе с тем (113).

25. ИЗ ЛЫВ ГУСТЫХ – здесь лывы – вятский и архангельский диалектизм, означавший болотистый лес (93,128) и ещё употреблявшийся в значении наносной травы в море, груд морской травы, порослей;  плавучий нанос.и лужы (93).

26. МАГМЕТОВ СТЫД…— имеется в виду позорное бегство турок (магометан    по вероисповеданию) (131).

27. Над войском ОБЛАК вдруг развился…

Облак (м.р.) является грамматическим архаизмом, синонимом литературного слова облако (ср.р.).

28.   Блеснул горящим вдруг ЛИЦЕМ …
     И в мрак ЛИЦЕ, зардевшись, скрыла.
…………………………….   
 ЛИЦЕМ сияет ФЕБ на том.

ЛИЦЕ, ЛИЦЕМ – фонетические архаизмы, используемые во времена Ломоносова вместо современных форм –лицо, лицом (См. Архаизмы. Часть III Фонетические или лексико-фонетические архаизмы, раздел II.2.3.3.1:  Примеры архаичного церковнославянского  правописания существительного лицо в единственном числе как лице).
                [107]
Феб – он же Аполлон, персонаж  греческой мофологии,  сын Зевса «грозный стреловержец» (73).

29. КРОВИЮ – устаревшее написапние вместо кровью.

30. ГЕРОЙ ОТКРЫЛСЯ – имелся в виду Петр I (131).

31. НЕ СЕЙ ЛИ ПРИ ДОНСКИХ СТРУЯХ
 РАССЫПАЛ ВРЕДНЫ РОССАМ СТЕНЫ?
 И ПЕРСЫ В ЖАЖДУЩИХ СТЕПЯХ
 НЕ СИМ ЛИ ПАЛИ ПОРАЖЕННЫ?

Здесь в первых двух строках подразумевался Азовский поход при правлении Петра I русских войск в 1696 г., а в следующих – Персидский поход в 1722-1723 г.г. в принадлежавшие Персии юго-восточное Закавказье и Дагестан. (128,131)

32. Где ЗРИМ ВСХОДЯЩУ к нам ДЕННИЦУ . Здесь ДЕННИЦА - утренняя звезда (128).

Устаревшие глаголы-синонимы зреть и зрить (123) являются происходят от  от  древнерусского и старославянского (36). Того же корня и существительного зрение, которое означает способность видеть.
Тем не менее, глагол видеть как литературное слово вытеснил из современного обращения в русском языке  архаизм зреть, хотя его корень сохранился не только в существительном зрение, но и ещё и в существительном прозрение и в соответствующем ему глаголе прозреть.

33. Кругом (кого-либо,чего либо) применялось вместо современного вокруг.

34. Гремящие ПЕРУНЫ блещут…
ПЕРУНЫ – устаревшее древнерусское слово, означавшее молнии, громовые стрелы (123). Здесь перуны - залпы пушек (128).

35.      ОДЕЯН в славу Аннин ЛИК…

Одеян – устаревшее деепричастие страдательного залога прошедшего времени от старинного глагола одеяти. У современных глаголов одеть и одевать формы деепричастия одеян нет (95,121).
                [108]
36.      Никак СМИРИТЕЛЬ СТРАН КАЗАНСКИХ?
            КАСПИЙСКИ воды, СЕЙ при вас
            СЕЛИМА гордого потряс,
            Наполнил степь голов ПОГАНСКИХ.

Смиритель - «Иван Грозный, покоривший Казань и Астрахань» (131).

СЕЛИМ – имя турецкого султана Сулейман II (ум. 1566) (128) Здесь используется как нарицательное имя татар.

          ПОГАНСКИХ – здесь:  нехристианских (136).

37. Не ЗРИТ их ОКО, слух не ЧУЕТ.

Комментарий к  архаизму зрит см. в п. 32, к око - в п. 5.
Чует –устаревшее просторечие от глагола чувствовать. В свовременном литературном языке вместо не чует говорят: не чувствует.

38. В крови ДРУГОВ своих лежащих.

          Здесь другов – морфологический архаизм, употреблявшийся вместо    современного слова друзей (См. Архаизмы морфологические, часть VII, раздел «ДРУГИ, ДРУЖЕСТВО»).

39. Но враг, что от меча УШОЛ,
     Боится собственного следа.

Написание слов после шипящей «ш» с «о» вместо «ё» является устаревшим, но продолжалось ещё и до 40-х гг. XX в. (См. предыдущие разделы: Глава первая. Буквы «е» и «ё», п.5 ).

40. ЛУНА СТЫДИЛАСЬ СРАМУ ИХ.  «Полумесяц — символическое обозначение Турции» (128,131).

Срам – древнерусское разговорное слово, означающее то же, что позор, стыд (подробнее см. в разделе «Разговорная лексика Ломоносова»).


41. Вливаясь в ПОНТ, Дунай ревёт
 И РОССОВ ПЛЕСКУ ОТВЕЩАЕТ.
                [109]
О Понте см.п. 21

Древнерусское слово плеска (ж.р.) в современном русском языке сохранившееся как плеск (м.р.), согласно Словарю Ушакова означает следующее:

«Шум, производимый движущимися, падающими или ударяющими о что-нибудь твердое волнами какой-нибудь жидкости, а также ударом чего-нибудь плашмя по поверхности жидкости» (23).

Церковнославянский глагол отвещать соответствует современному отвечать (36).

42. Происходящий из древнерусского и старославянского языков и входящий в библейские тексты, в частности, в Символ веры, глагол чаять означает «ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь» (36,97).

43. Презорство – церковнославянский морфологический архаизм, означающий то же, что современное слово презрение

44. ЯНЫЧАР ТВОЙ СВИРЕПО ЗЛИЛСЯ,
 КАК ТИГР НА РОССКИЙ ПОЛК СКАКАЛ.

Янычары  - привилегированное войско турецких правителей, телохранители султанов. Турецкая "гвардия", отличавшаяся особой жестокостью (128).
 Речь здесь идет о контратаке янычар, отбитой русскими войсками.         

45. От ВСТОКА скачет по сту ВЕРСТ…

Здесь «Всток» – то же что Восток;
Верста – устаревшее слово, историзм, обозначавшее старую «путевую меру» (123).

46. Кто скоро толь тебя, КАЛЧАК,
  УчИт российской вдаться власти,
  Ключи вручить в подданства знак
  И большей избежать напасти?
                [110]
Калчак – комендант турецкой крепости Хотин (128), возглавлявший войска, защищавшие крепость, был взят русскими в плен.

47. Её ВЗОШЛИ И ТАМ ОЛИВЫ,
 Где Вислы ток, где славный РЕН,
 Мечем противник где смирен,
 Извергли дух сердца кичливы.

Оливы - символ мира у древних греков. То есть в этом стихе Ломоносов говорит: «мир наступил и там» (128).
Название реки Рейн передано поэтом варваризмом РЕН (128).

Здесь имелось в виду взятие русскими войсками во время воины за Польское наследство в 1734 г. Данцига на Висле и  продвижение их к Рейну (131).

48. Не вся твоя тут, ПОРТА, казнь… –

Лебедев комментирует, что Порта – это Турция (128).
Слово порта  «происходит от французского porte, итальянского porta — «дверь», «врата»», читаем в Википедии. На языке турецких чиновников порта -        резиденция турецкого султана и турецкого правительства  (137).

49. ДАМАСК, КАИР, АЛЕПП сгорит;
 Обставят РОССКИМ флотом Крит;
 Евфрат в твоей крови смутится.

Дамаск, Каир, Алепп - города, бывшие под властью Турции (131). Сейчас Дамаск – столица Сирии, а Алеппо (теперь произносится так, а не Алепп) – самый большой сирийский город.

50. Витийство, ПИНДАР, уст твоих…

ПИНДАР (ок. 518-442 или 438 до н. э.) - древнегреческий поэт, автор торжественных од и гимнов, распеваемых хором, которые в XVIII-XVIII вв. считались образцом для подражания (128,138) и который был включен в канонический список Девяти лириков учёными эллинистической Александрии (138).
                [111]
Впоследствии Батюшков в стихотворении «Послание И.М. Муравьёву-Апостолу» (1814-1815) назвал Ломоносова «Наш Пиндар», воздав тем самым должное его лирике.

51. Тяжчае б ФИВЫ обвинили…

ФИВЫ – древний египетский город, в котором жил поэт Пиндар. Жители Фив были недовольны, что их земляк Пиндар славил Афины и осуждали его за это (128).

52. Они б ГРОМЧАЕ возГЛАСили…

Ещё здесь Ломоносов использовал фонетический архаизм «громчае» вместо современного литературного слова громче.

53. КРИН – устаревшее книжное, церковнославянское и поэтическое, то же, что лилия (23,93).

54. В КИТАЙСКИХ ЧТУТ ЕЕ СТЕНАХ…

«28 апреля 1732 г. в Россию прибыло китайское посольство, заверившее Анну Иоановну в дружеских отношениях Китая к России» (128,131).

55. При сем ТОРЖЕСТВОВАНЬЕ новом…

Торджествованье - морфологический архаизм, соответствующий современному литературному слову торжество .

56. КОЗАЦКИХ ПОЛЬ ЗАДНЕСТРСКОЙ ТАТЬ – это татары-грабители, жившие за Днестром и опустошавшие своими набегами украинские селения (128,131). Вместо «казацких полей» Ломоносов писал «козацкихполь».

57. Влекут к тому торжеств ИЗРЯДСТВА…

Изрядства (церковнославянизм) -  доблестные деяния, подвиги (36)

58.       И жизни часть БЛАЖИТ своей
                [112]
Здесь архаизм блажит образован от старославянского блажити означающего то же, что «величать, хвалить, прославлять, ублажать» (36), но позднее вошедший в русский язык глагол блажить , сохранившийся как просторечие, стал иметь другой смысл: дурить, своенравничать (23) или. поступать своенравно, сумасбродно (24,39), безобразничать (39).
 
59. СЕДЬМИ ПРОСТРАННЫХ МОРЬ БРЕГОВ…

Здесь прежде всего обратим внимание на устаревшую грамматику: СЕДЬМИ вместо семи; МОРЬ БРЕГОВ вместо морских брегов или берегов морей.
Россию, как тогда считалось, омывали семь морей: Мурманское (Баренцово), Белое, Балтийское, Камчатское (Охотское), Каспийское, Азовское и Черное (131).

60.      Придать дерзнул НЕКРАСНОЙ СТИХ

В выражении «некрасной стих» Ломоносов использовал устаревшее окончание в прилагательном. Современное написание : некрасный.

Подробнее об устаревших окончаниях в прилагательных см. в разделе «Грамматические архаизмы».

4. Архаизмы в оде Державина «Видение Мурзы» (1783)

4.1. Об оде «Видение Мурзы»

По замечанию великого русского критика Виссариона Белинского (настоящая фамилия Белынский)  (1811-1848) , родившегося  в Финляндии (140),  ода «Видение Мурзы» (1783),  посвящённая императрице Екатерине II, «принадлежит к лучшим одам Державина» (141).

Также и Пушкин писал имея в виду и указанную оду Державина:

 «Согласен, что некоторые оды Державина, несмотря на неровность слога и неправильность языка, исполнены порывами истинного гения» (142).

Тем не менее в заметке «О причинах, замедлевших ход нашей словесности» (1824) (142) он отмечал и «неправильность языка» Державина.
Белинский в статье «На "Сочинения Державина"» (141) указанную Пушкиным "неправильность"  языка Державина объяснял так:
                [113]
 «Что касается до неточности в выражении, от того времени и требовать невозможно точности, а страшное насилование языку, то есть произвольные усечения, ударения, часто искажение слова, должно приписать тому, что Державин в молодости не имел возможности приобрести, по части языка, ни познаний, ни навыка».

Следует напомнить, что эти слова Белинского были написаны четверть века спустя после смерти Державина (1843).  Комментарии стихотворений Державина стали необходимы уже в то время.

 «Читая стихотворения Державина», -продолжал Белинский, - «теперь уже почти ничего не понимаешь в них без исторических нравоописательных комментарий на век, которого он был органом... Язык, образ мыслей, чувства, интересы - все, все чуждо нашему времени....» (141).

Необходимость комментариев и обяснений почувствовал и сам Державин, когда готовил к изданию собрание своих сочинений, вышедшее в 1864-1883 годах (143). Державину пришлось написать довольно обширные комментарии к первым двум томам:

«Объяснения на сочинения Державина относительно тёмных мест, в них находящихся, собственных имен, иносказаний и двусмысленных речений, которых подлинная мысль автору токмо известна; также изъяснение картин, при них находящихся, и анекдоты, во время их сотворения случившиеся» (1805-1810) (143).

Вяземский в статье «О Державине» (1816) в отношении этих «тёмных мест», которые решил объяснить Державин, высказался следующим образом:

 «места темные, сомнительные для нас, еще не столь отдаленных от времени, в котором они писаны,  и к которым потомство совершенно потеряет ключ». (47)
                [114]
Собрание сочинений Державина, в котором опубликованы его «Объяснения», издано под редакцией  российского филолога Якова Грота (1812 - 1893) (144), составившего ещё и «Словарь к стихотворениям Державина» (1883).

Сочинения Державина были переизданы в 1985 году с комментариями историка русской литературы Ирэны Подольской (р.1939)  (145,146), без которых также нельзя обойтись, чтобы понять стихотворения Державина.
Кроме того, воспользуемся комментариями литературоведа и исследователя творчества Державина Дмитрия Благого (1893 - 1984), члена-корреспондента АН СССР,  действительного члена АПН РСФСР (147,148).

И комментариями доктора филологических наук Владимира Западова  (1930-1998) (149) к изданию стихотворений Державина (150).

4.2. Текст оды  «Видение Мурзы»

Приведём оду  «Видение Мурзы» (1783), выделив в ней архаичные слова и требующие пояснения выражения:

     На темно-голубом ЭФИРЕ
     ЗЛАТАЯ плавала луна;
     В серебряной своей ПОРФИРЕ
     БЛИСТАЮЧИ с высот, она
     Сквозь окна дом мой освещала
     И палевым своим лучом
     ЗЛАТЫЕ стекла рисовала
     На лаковом полу моём.
     Сон томною своей рукою
     Мечты РАЗЛИЧНЫ рассыпал,
     Кропя забвения росою,
     Моих домашних усыплял…
     Вокруг вся область ПОЧИВАЛА…
     ПЕТРОПОЛЬ с башнями дремал…
     Нева из УРНЫ чуть мелькала,
     Чуть БЕЛЬТ в БРЕГАХ своих сверкал;
     Природа, в тишину ГЛУБОКУ
     И в крепком погруженна сне,
     Мертва казалась слуху, оку
     На высоте и в глубине;
     Лишь веяли одни ЗЕФИРЫ,
     Прохладу чувствам принося.
                [115]
     Я нЕ спал, — и, со звоном лиры
     Мой тихий голос соглася,
     Блажен, воспел я, кто доволен
     В СЁМ свете жребием своим,
     Обилен, здрав, покоен, волен
     И счастлив лишь собой самим;
     Кто сердце чисто, совесть праву
     И твердый нрав хранит в свой век
     И всю свою в том ставит славу,
     Что он лишь добрый человек;
     Что КАРЛОЙ он и великаном
     И дивом света не рожден,
     И что не создан истуканом
     И ОНЫХ чтить не принужден;
     Что все СЕГО БЛАЖЕНСТВЫ мира
     Находит он в семье своей;
     Что нежная его ПЛЕНИРА
     И верных несколько друзей
     С ним могут в час уединЕнный
     Делить и скуку и труды!
     Блажен и тот, кому царевны
     Какой бы ни было орды
     Из теремов своих янтарных
     И СРЕБРО-розовых светлиц,
     Как будто из УЛУСОВ ДАЛЬНЫХ,
     Украдкой от придворных лиц,
     За россказни, за РАСТАБАРЫ,
     За ВИРШИ иль за что-нибудь
     Исподтишка ДРАГИЕ дары
     И в ДОСКАНЦАХ ЧЕРВОНЦЫ шлют;
     Блажен! — Но с речью СЕЙ НЕЗАПНО
     Мое всё зданье потряслось,
     РАЗДВИГЛИСЬ стены, и стократно
     ЯРЧЕЕ молний пролилось
     Сиянье ВКРУГ меня небесно;
     СОКРЫЛАСЬ, побледнев, луна.
     Виденье я УЗРЕЛ чудесно:
     Сошла СО облаков жена, —
     Сошла — и жрицей очутилась
     Или богиней предо мной.
     Одежда белая струилась
     На ней серебряной волной;
                [116]
     ГРАДСКАЯ на ГЛАВЕ корона,
     Сиял при ПЕРСЯХ пояс ЗЛАТ;
     Из черно-ОГНЕННА ВИССОНА,
     Подобный радуге, наряд
     С плеча ДЕСНОГО полосою
     ВИСЕЛ НА ЛЕВУЮ БЕДРУ;
     Простертой на алтарь рукою
     На жертвенном она жару
     Сжигая маки БЛАГОВОННЫ,
     СЛУЖИЛА ВЫШНЮ Божеству.
     Орел ПОЛУНОЩНЫЙ, огромный,
     СОПУТНИК молний торжеству,
     Геройской провозвестник славы,
     СидЯ пред ней на груде книг,
     СВЯЩЕННЫ блюл ее уставы;
     ПОТУХШИЙ ГРОМ В КОХТЯХ своих
     И ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ
     Держал, как будто бы уснув.
     Сафиро-светлыми очами,
     Как в гневе иль в жару, блеснув,
     Богиня на меня ВОЗЗРЕЛА.-
     Пребудет образ ввек во мне,
     Она который ВПЕЧАТЛЕЛА! –
     «МУРЗА! — она ВЕЩАЛА мне, -
     Ты быть себя счастливым ЧАЕШЬ,
     Когда по дням и по ночам
     На лире ты своей играешь
     И песни лишь поешь царям.
     ВОСТРЕПЕЩИ, мурза несчастный!
     И СТРАШНЫ истины внемли,
     Которым стихотворцы СТРАСТНЫ
     Едва ли верят НА ЗЕМЛИ;
     Одно к тебе лишь ДОБРОХОТСТВО
     Мне их открыть велит. Когда
     Поэзия не сумасбродство,
     Но вышний дар богов, — тогда
     СЕЙ дар богов лишь к чести
     И к поученью их путей
     Быть должен обращен, не к лести
     И тленной похвале людей.
     Владыки света люди те же,
     В них страсти, хоть на них венцы;
                [117]
     Яд лести их вредит не реже,
     А где поэты не льстецы?
     И ТЫ СИРЕН ПОЮЩИХ ГРОМУ
     В ВРЕД добродетели не строй;   
     Благотворителю прямому
     В хвале нет нУжды никакой.
     Хранящий муж честные нравы,
     ТВОРЯЙ свой долг, свои дела,
     Царю приносит больше славы,
     Чем всех ПИИТОВ похвала.
     Оставь нектаром НАПОЛНЕННУ
     ОПАСНУ чашу, где скрыт яд». 
     Кого я ЗРЮ СТОЛЬ  ДЕРЗНОВЕННУ,
     И чьи УСТА меня разят?
     Кто ты? Богиня или жрица? –
     Мечту СТОЯЩУ я спросил.
     Она РЕКЛА мне: «Я ФЕЛИЦА»;
     РЕКЛА — и светлый ОБЛАК скрыл
     От глаз моих ненасыщЕнных
     Божественны ее черты;
     КУРЕНИЕ МАСТИК бесценных
     Мой дом и место то цветы,
     Покрыли, где она явилась.
     Мой бог! Мой ангел во плоти!..
     Душа моя за ней стремилась;
     Но я за ней не мог идти
     Подобно громом оглушенный,
     Бесчувствен я, безгласен был.
     Но, током слезным орошенный,
     Пришел в себя и возгласил:
     Возможно ль, кроткая царевна!
     И ты к МУРЗЕ чтоб своему
     Была сурова СТОЛЬ и гневна,
     И стрелы к сердцу моему
     И ты, и ты чтобы бросала,
     И пламени души моей
     К себе и ты не одобряла?
     Довольно без тебя людей,
     Довольно без тебя поэту,
     За КАЖДУ мысль, за каждый стих,
     ОТВЕТСТВОВАТЬ лихому свету
     И от сатир ЩИТИТЬСЯ злых!
                [118]
     Довольно золотых кумиров,
     Без чувств мои что песни ЧЛИ;
     Довольно КАДИЕВ, ФАКИРОВ,
     КОТОРЫ в зависти сочли
     Тебе их неприличной лестью;
     Довольно нажил я врагов!
     Иной отнес себе к бесчестью,
     Что не дерут его усов;
     Иному показалось больно,
     Что он наседкой не сидит;
     Иному — очень своевольно
     С тобой МУРЗА твой говорит;
     Иной вменял мне в преступленье,
     Что я посланницей с небес
     Тебя быть мыслил в восхищенье
     И лил в восторге токи слЕз.
     И словом: тот хотел арбуза,
     А тот соленых огурцов.
     Но пусть им здесь докажет муза,
     Что я не из числа льстецов;
     Что сердца моего товаров
     За деньги я не продаю,
     И что не из чужих аНбаров
     Тебе наряды я крою.
     Но, венценосна добродетель!
     Не лесть я пел и не мечты,
     А то, чему весь мир свидетель:
     Твои дела суть красоты.
     Я пел, пою и петь их буду,
     И в шутках правду возвещу;
     ТАТАРСКИ песни из-под спуду,
     Как луч, потомству сообщу;
     Как солнце, как луну поставлю
     Твой образ будущим векам;
     Превознесу тебя, прославлю;
     Тобой бессмертен буду сам.

4.3.  Объяснения Державина и другие примечания
                [119]
Вначале укажем комментарии к оде «Видение Мурзы», которые привёл в своём «Объяснении...» Державин (143), добавляя при необходимости и другие примечания к выделенным им строкам.

4.3.1.  Первое объяснение Державина - эпитеты к теремам и светлицам Царского села

Первое объяснение поэт сделал к следующим строкам:

     ...Из теремов своих янтарных
        И СРЕБРО-розовых светлиц...

 «В Царском Селе была одна комната убрана вся янтарем, а другая розовая фольговая с серебряною резьбою» (150).

В прилагательном «сребро-розовых» использован неполногласный старославянский архаизм фонетического типа сребро, сохранившийся в болгарском языке, отличающийся от полногласного современного звучания - серебро.

4.3.2.  Второе объяснение Державина: значение архаизма улус

Следующее объяснение Державина сделано к строке:

         Как будто из УЛУСОВ ДАЛЬНЫХ...

 «Улусом называется селение кочующих народов или несколько кибиток в совокупности, на удобном месте поставленных» (143).

Происхождение слова улус татаро-монгольское или тюркское (монг. улс, бур. улас, тат. олыс). (151) Оно пришло в русский язык из средневековья как варваризм.
                [120]
 «В допетровской Руси словом «улус» обозначалась «вотчина», а позже — часть «крупной волости» и, традиционно, термин использовался на Русском Севере…» (151).

В настоящее время улусами называются некоторые сельские населённые пункты аналогичные сёлам и деревням в Республиках Бурятия и Саха (Якутия) с преобладанием коренного населения. В 1920—1943 г.г. улусом называлась ещё административная единица, аналог района в Калмыкии. В остальных местностях России это понятие исчезло в начале XX века (151).
В выделенной строке оды Державина обратим внимание ещё на старую орфографию с «ы», а не «и» в окончании прилагательного дальных.

4.3.3.  Третье объяснение Державина к слову досканцы

Далее, Деражвин дал объяснение  к следующим строкам:

 «За РОССКАЗНИ, за РАСТАБАРЫ... // И в ДОСКАНЦАХ ЧЕРВОНЦЫ ШЛЮТ»:

 «Отношение к тому, что за упомянутые стихи, или вирши, прислан был вышесказанный подарок. В старинные времена в России табаку не нюхали и потому табакерок не знали, а употребляли наместо их так называемые досканцы, в которых сохраняли мушки, булавки и тому подобные к женским уборам принадлежащие мелочи» (143).

В разделе о диалектизмах, просторечиях и разговорных словах  в поэзии Державина мы ещё рассмотрим примеры с выделенными в этом фрагменте существительными россказни, растабары, досканцы и червонцы.

4.3.4.  Четвёртое объяснение Державина: описание портрета императрицы по картине Левицкого (152)

Державин объясняет следующий фрагмент:

«...и жрицей очутилась // Или богиней предо мной. - Вся сия картина по самый стих: "Держал, как будто бы уснув" - подлинный список с портрета покойной императрицы, писанного г. Левицким, - изобретения г. Львова» (143).
                [121]
Академик Императорской Академии художеств, русский художник-живописец украинского происхождения, Дмитрий Левицкий (около 1735 — 1822), носивший фамилию своего отца-священника, настоящая фамилия которого была Нос, или Носов, был мастером парадного и камерного портрета (152).

В объяснении Державина речь идёт о картине Левицкого «Екатерина II – законодательница в храме богини Правосудия», написанной в тот же год, что и ода Державина «Видение Мурзы» (1783).

Николай Львов (1753-1803) ,  поэт, драматург, историк, переводчик , музыкант и архитектор,  являлся другом и Державина, и Левицкого, и именно он, как видно из слов Державина: «... с портрета...изобретения г. Львова» (153), - подал идею такого портрета, в котором отражён  и орден Владимира, проект которого создал Львов (153).

Приведём комментарий описания картины Левицкого, опубликованный в литературном журнале «Собеседник любителей российского слова» в 1783 г.:

«Императрица представлена в образе жрицы греческой богини Фемиды. Мраморная статуя богини Правосудия с весами в руке символизирует справедливость. На пьедестале статуи виден барельеф с профилем древнего законодателя Солона. У ног императрицы книги – свод законов, которые она намеревалась издать, сидящий на них орел с распростертыми крыльями означает их силу и защищенность.
Величественным жестом государыня указует  на сжигаемые ею на алтаре маки – символ покоя. Левицкий так пояснял смысл этой аллегории: «Ее Императорское Величество жертвует своим драгоценным покоем ради общего блага».
В глубине картины видны корабли торгового флота – знак процветания России. Императрица изображена в мантии с орденом Св. Андрея Первозванного, а также с лентой и крестом Св. Владимира I степени, которым награждали за гражданские заслуги. На голове государыни – гражданская корона, перевитая лавровым венком, символизирующим славу.
Перед нами образ императрицы – Гражданки, неусыпно радеющей о своем отечестве, о благе народа. Художник демонстрирует здесь идеал мудрого монарха, как его понимали философы-просветители XVIII века.
Программа этого произведения была составлена поэтом Львовым, которого современники именовали «гением вкуса»» (154).      
                [122]
Державин объяснял «Описание Владимирского ордена, который императрица, по написании ее учреждения о губерниях, яко награду за труды свои на себя наложила, объявив себя гофмейстером сего ордена» (143).

Орден Святого Владимира первой степени  носился на ленте, свисающей с правого плеча, «с плеча десного», на левое бедро (155).

В объяснении Державина фрагмент из оды  приведён с сокращениями. Вместе с тем, читая его полностью, обратим внимание на  выделенные в нём архаичное, отличающееся от современной стилистической нормы,  выражение «висел на левую бедру»:

     Из черно-огненна ВИССОНА,
     Подобный радуге, наряд
     С плеча десного полосою
     ВИСЕЛ НА ЛЕВУЮ БЕДРУ.

Орден Святого Владимира первой степени  носился на ленте, свисающей с правого плеча, «с плеча десного», на левое бедро (155).

Употреблённая Державиным фраза «висел на левую бедру» стилистически и орфографически не соответствует современной литературной норме. Правильнее было бы теперь сказать, не висел, а свисал, и не «на левую бедру», а «на левое бедро».
Подобные стилистические архаизмы -отклонения от современных литературных норм будут ещё рассмотрены нами в особом разделе настоящей работы.

Если «орден  Св. Андрея Первозванного  давался коронованным особам и членам царской фамилии автоматически», то орден св. Владимира  - за  патриотические заслуги,- писал литературовед  Юрий Лотман  (1922-1993)  (156) в книге «Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII -  начало XIX века)»  (157) .

Выделенное  в приведённом фрагменте из оды Державина архаичное библейское слово «виссон» (Быт.41:42, Исх.25:4 , Лук.16:19 , Отк.19:8 ) (24) иностранного происхождения   (от англ.   byssus,  греч. bussos (полотно, лён), от древнееврейского  - «буц» (158), означающее роскошную ткань, чаще белого или пурпурного цвета, употреблявшуюся в древнем Египте, Греции и Риме для наряда царских особ и для жреческих костюмов священников, в него заворачивались мумии фараонов (158).
                [123]
В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (159) читаем:

«В Римской империи подобный виссон (byssus) был любимой материей римских дам, и из него делались самые модные, так называемые коанские, платья (соа vestis). Отсюда становится понятно свидетельство Плиния Старшего, что В. был особенным источником удовольствия для женщин (mulierum maxime deliciis) и продавался на вес золота».

Продолжим рассмотрение других архаизмов  из оды Державина, во фрагменте, приведённом в Объяснении Державина в сокращённом виде, прочитав ещё следующие строки, описывающие картину Левицкого:

     Простертой на алтарь рукою
     На жертвенном она жару
     Сжигая маки БЛАГОВОННЫ,
     СЛУЖИЛА ВЫШНЮ Божеству.
     Орел ПОЛУНОЩНЫЙ, огромный,
     СОПУТНИК молний торжеству,
     Геройской провозвестник славы,
     СидЯ пред ней на груде книг,
     СВЯЩЕННЫ блюл ее уставы;
     ПОТУХШИЙ ГРОМ В КОХТЯХ своих
     И ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ
     Держал, как будто бы уснув.

Здесь нужно отметить выражения    «ПОТУХШИЙ ГРОМ», «ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ» (см. примечание п.41 к слову оливы в оде Ломоносова «На взятие Хотина»), «Орел ПОЛУНОЩНЫЙ», который «держал, как будто бы уснув»,  в КОХТЯХ своих ПОТУХШИЙ ГРОМ И ЛАВР С ОЛИВНЫМИ ВЕТВЯМИ». 
Всё это – «символы мира», ведь Россия не вела войн с 1774 по 1787, - указывает в своих комментариях Западов. (150).

Строка «Служила вышню божеству...» означала, другими словами, «служила всевышнему Божеству», так как в старославянских верованиях всевысшее божество  назывался  «Вышня», а в более поздних текстах «Всевышний» (160).
                [124]

Так, например, в Молитве 5-й, св. Василия Великого читаем:

     Господи Вседержителю, Боже сил и всякия плоти, в ВЫШНИХ живый... (126)

И также в Молитве 6-й, того же святого:

     Тя благословим, ВЫШНИЙ Боже... (126)

4.3.5.  К пятому объяснению Державина:  архаизмы при описании впечатления от взгляда императрицы

Далее Державин  привёл в «Объяснении...» (143)  ещё следующие строки:

     САФИРО-СВЕТЛЫМИ очами,
     Как в гневе иль в жару, блеснув,
     Богиня на меня воззрела.

В этих строках,  писал Державин (143), - «отношение к тому, что, как выше сказано, представлен был автор императрице в воскресный день, в КАВАЛЕРГАРДСКОЙ КОМНАТЕ, при множестве зрителей; то, подойдя к нему, в нескольких шагах остановилась и, осмотрев быстрым взором с ног до головы несколько раз автора, подала, наконец, ему руку. Сего величественного вида не мог он никогда забыть:

      Пребудет образ ввек во мне,
      Она который впечатлела.

К выделенным в Объяснении Державина словам  «В КАВАЛЕРГАРДСКОЙ КОМНАТЕ» добавим примечание Подольской:

«...в кавалергардской  комнате...  -  то есть в комнате почетной стражи императрицы» (146).
                [125]

Обратим внимание на эпитет к слову очи, указывающий на цвет глаз императрицы Екатерины: «сафиро-светлые». Известно, что сапфир - камень синего цвета, а у Державина слово сафиро-светлые, по-видимому, написано в старой орфографии, с опущением буквы «п».

4.3.6.  Шестое объяснение Державина:  мурза

Продолжим далее «Объяснения...» Державина к строке:

         ВОСТРЕПЕЩИ, МУРЗА несчастный! –

«Выше сказано, императрица притворилась, будто не разумела, что в оде «Фелице» похвалы к ней относились, а для того и показывала вид важный, что будто она удивляется смелости, с какой сие сочинение написано, и полюбопытствовала видеть автора» (143).

Глагол вострепетать является устаревшим книжным (23). Это старославянизм, морфологическим признаком которого является приставка «вос-» (36).
Мурзой здесь назван Державин, на что указывает и название оды «Видение Мурзы» (1783), и другие строки, где употребляется это слово:

     «МУРЗА! — она вещала мне...
     ......................................................
     С тобой МУРЗА твой говорит...

Первоначальное значение архаизма мурза- восточный царедворец, на что обращалось внимание в комментариях к оде Ломоносова «На взятие Хотина» (1739).

4.3.7.  Седьмое объяснение Державина:  архаизмы щититься и пиит

Далее Державин объяснил следующую строку:
                [126]
         Довольно без тебя людей...
         И от сатир ЩИТИТЬСЯ злых!

 «Пиит сими стихами дает императрице знать, что и без ее притворства многие на него разгневались из вельмож на сии стихи; а особливо, когда она каждому послала по экземпляру, подчеркнув те строки, что до кого относится. Многие происходили толки, и, словом, по всему государству был великий шум» (143).

Возвратный архаичный глагол щититься от щитить и существительного щит древнерусского происхождения (36). Слово щит упоминалось в Слове о полку Игореве (161). 

Глаголы щитить и щититься указаны в Словаре Даля (93), причём к последнему Даль привёл в качестве примера соответствующий стих из оды Державина. При этом Даль указал, что  глаголы щитить и щититься  «большей частью употребляются  с предлогом за» (93). Предлог «за» стал со временем приставкой, а безпрефиксные глаголы щитить и щититься вышли из употребления .
Раньше Державина глагол щитися использовал ещё Тредиаковский в стихах «Увы, Аминта жестока!..» (1730):

     Ах, Аминта! без порока
     Можете ль вы быть смерти МОЕЯ виною?
     Пока ЩИТИТЬСЯ, увы! вам ЗДЕ ЖЕСТОТОЮ?

В этом фрагменте из стихотворения Тредиаковского отметим ещё фонетические архаизмы местоимение - моея (т.е.моя, моей), наречие зде (т.е.здесь) и архаичное существительное жестота, означавшее по - Далю то же, что жёсткость (93), а у Тредиаковского оно имело тот же смысл, что жестокость (162).

В оде и в  «Объяснении» Державин использовал вместо современного слова поэт архаизм пиит, который является типом лексико-фонетичеких архаизмов по-сути того же корня, что современный синоним, но изменённого звучания.

В Оде «Видение Мурзы» ещё раз укажем  следующие строки:
                [127]
     Хранящий муж честные нравы,
     ТВОРЯЙ свой долг, свои дела,
     Царю приносит больше славы,
     Чем всех ПИИТОВ похвала.

Здесь выделен ещё грамматический архаизм творяй – устаревшая форма повелительного наклонения, которая в современном звучании передаётся как твори.

Архаизм пиит Державин использовал ещё и в оде «Благодарность Фелице» (1783) :

     Когда небесный возгорится
     В ПИИТЕ ОГНЬ, он будет петь.

Затем мы встречаем его у Батюшкова в «Послании И.М. Муравьёву-Апостолу» (1814-1815):

     От милых лар своих отторженный ПИИТ,
     В чертоги Августа судьбой перенесенной,
     Жалел о вас, ручьи отчизны незабвенной...

Архаизм пиит вместо поэт употреблялся в русском языке вплоть до первой трети XIX в.
Пушкин использовал его в следующих стихах:

     Какой-нибудь  ПИИТ армейскОЙ
     Тут подмахнул стишок злодейскОЙ.
           «Евгений Онегин». Глава четвёртая, XXIX строфа.

Здесь обратим внимание ещё на устаревшую орфографию в окончаниях прилагательных.
                [128]
     И славен буду я, доколь в подлунном мире
     Жив будет хоть один ПИИТ.
          «Памятник» (1836)

4.3.8.  Восьмое и девятое объяснения Державина:  о прихотливом нраве кн. Потёмкина, и откуда автор черпал свои мысли

Затем поэт объяснил следующие строки:

         И словом: тот хотел арбуза,
         А тот соленых огурцов.

 «Сие относится на прихотливый нрав кн. Потемкина, который тогда только и был доволен, когда чего дожидался, а как скоро получал, то опять находился в скуке: он нередко посылывал (так у Державина - П.П.) нарочных курьеров по империи, как-то: в Москву и в другие города за арбузами, за солеными огурцами и проч.» (143).

Объяснения Державина потребовали далее строки:

        ...И что не из чужих анбаров
           Тебе наряды я крою.

 «Сим показывает автор, что ниоткуда он не занимал мысли свои, писавши сии стихи, как из ее добродетели» (143).

В комментируемом фрагменте нужно обратить внимание на устаревшее с точки зрения современной орфографической нормы написание слова анбар.

Следует заметить, что такое устарелое написание этого слова допускались и во времена Пушкина,который, по свидетельству Винокура (163), всегда писал анбар, как у Державина.

Затем орфографический словарь под редакцией Ожегова допускал два варианта: анбар и амбар (60). Тем не менее современной  орфографической нормой является только один вариант: амбар (60).
                [129]



Примечание: Данный раздел эссе «О литературных нормах в русской поэзии»,  приводится здесь в обновлённой редакции с продолжением начатой нумерации страниц и сносок, полный список которых будет опубликован в заключение работы.

 ПРОДОЛЖЕНИЕ СНОСОК К ГЛАВЕ ВТОРОЙ, Ч.1

114. См. «Розенталь, Дитмар Эльяшевич»  в Википедии.
115. См.  Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.-М.: «Просвещение», 1976. –543 с.; Краткий словарь лингвистических терминов (словарь):  https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=279
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002; Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. — М.: Комплект, 1997; Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.
116. См. «Эзоп» и «Ворона и лисица» в Википедии.
117. См.: «Сборник основных басен Эзопа (278 басен)»: http://vsebasni.ru/ezop/
118. См.  «Лафонтен, Жан Де» в Википедии.
119. См. «Ворон и лисица. Жан де Лафонтен на сайте: https: онлайн-читать.рф/лафонтен-ворон-и-лисица/
120. См. «Тредиаковский, Василий Кириллович» в Википедии.
121. См. Словарь русского языка XVIII века /АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Ю.С. Сорокин.– Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние,1984-1991 –  Вып.1– 6; СПБ.: Наука. С-Петерб. Отд-ние, 1992; Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фолклор// Словари, энциклопедии: Словарь русского языка XVIII в.– 2006 (feb-web.ru), а также:
http://slovar-russkogo-yazyka-xviii-v.slovaronline.com
122. См. статью «Зевс» в Википедии.
123. См. Васильев К.Б. Словарь устаревших слов. – СПб: ИД Авилонъ», Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. – 320 с.
124. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. Синонимы русского языка. 2012: http://slovar.cc/rus/sinonim/1219133.html
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013; Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.
125. См.: Б.З. Букчина. Слитно? Раздельно? Через дефис?. Орфографический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013; Б.З. Букчина, Л. П. Какалуцкая. Слитно или раздельно?
Орфографический словарь-справочник. М.: Русский язык. 1998.
126. См. Православный Молитвослов и Псалтырь. Изд. Московской Патриархии. М.: «Правда», 1985, 1988 (Репринтное издание);  Православный молитвослов. – М.: «Ковчег», 2012. – 112 с.; Псалтирь с толкованиями.- М: ООО «Благовестник», 2011. О Богодухновенных псалмах. С.871;  http://pravoslavie.ru/6949.html; сайт «Полный Православный Молитвослов»: https://www.molitvoslov.com
127. См. портал Грамота.ру;  раздел «Справочник по пунктуации», справка на слово было.
128. См. Ломоносов М.В. Стихотворения /Сост., предисл. и примеч. Е.Н. Лебедева.- М.: Сов. Россия, 1985.-80 с.; Ломоносов М.В. Избранные произведения [Сост. И авт. Коммент. Ю.Ф. Галкин] – Сев.-Зап. Кн. Изд-во, 1980.
129. См. Светлой памяти филолога и поэта Евгения Николаевича Лебедева (1941 – 1997):  https://igorkurl.livejournal.com/88599.html; 130. См. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. в 13-ти т., т. 9. М., 1955, с. 675.
131. См. Ломоносов Михаил Васильевич. Оды. Стихотворения. –М., 1972 ;  http://stih.su/oda-na-vzyatie-khotina/
132. См. Викисловарь: узы.
133. См. «Пинд» в Википедии.
134. См. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, со значением их корней.- Михельсон А.Д., 1865; Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф., 1907; Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М., 1907;  Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910; Словарь иностранных слов, 1933; Комлев Н.Г.Словарь иностранных слов. —М., 1999; Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001; Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
135. См. Понт: Викисловарь.
136. См.  Викисловарь: поганский.
137. См. «Порта» в Википедии.
138. См. «Пиндар» в Википедии.
139. См. «Девять лириков» в Википедии.
140. См. «Белинский, Виссарион Григорьевич» в Википедии.
141. См.: В. Г. Белинский. На "Сочинения Державина". Четыре части. Санкт-Петербург. 1843. См.: В. Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах. Т. II.  ОГИЗ, ГИХЛ, М., 1948.
142. См.: Пушкин Александр Сергеевич. Критика и публицистика. Статьи и заметки 1824-1836.  Материалы к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям»: «О причинах, замедливших ход нашей словесности». См также: А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 7. Критика и публицистика. Л.: Наука -1978.
143. См.  Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. – СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864-1883.
144. См. «Грот, Яков Карлович» в Википедии.
145. Подольская Ирэна Исааковна, член Союза писателей России, литературовед (Москва). Известный исследователь и издатель творчества Державина, Анненского и др.
146. См.: Державин Г. Р. Сочинения // Сост., биограф.очерк и коммент. И. И. Подольской. — М., 1985.  См. такжев электронном виде на Lib.ru/Классика: http://az.lib.ru/d/derzhawin_g_r/text_0050.shtml
147. См. Дмитрий Дмитриевич Благой: http://www.blagoy.ru/DDst.htm; http://www.philol.msu.ru/faculty/deans/d.d.blagoi/
148. См. Благой Д. Д. История русской литературы XVIII века. — М. : Учпедгиз, 1945, 1946. — 420 с.; Благой Д. Державин.//Литературная энциклопедия: в 11 т. - [М.], 1929-1939. - т. 3. А также в электронном виде:
 http://feb-web.ru/feb/irl/il0/il4/il4-3832.htm
149. См. Западов Владимир Александрович (1930-1998), доктор филологических наук. Не путать с Западовым,  Александром Васильевичем (1907-1998), также доктором филологических наук. Оба автора являются литературоведами, исследовавшими творчество Державина. См. Русские литературоведы XX века. Проспект словаря. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М: «Перо» – 2010 (в издании год смерти Западова А.В. указан 1997) , а также статью «Западов,  Александр  Васильевич» в Википедии.
150. См. Западов В.А. Комментарий к изданию и    вступительная статья:  Г.Р. Державин. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1957. (Библиотека поэта; Большая серия). См. Державин Г.Р.. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 388. (Библиотека поэта; Большая серия) / Вступительная статья, подготовка и общая редакция Д. Д. Благого, примечания В.А.Западова.
http://literatura5.narod.ru/derzhavin.html
151. См.  «Улус» в Википедии.
152. См.  «Левицкий, Дмитрий Григорьевич» в Википедии.
153. См. статью «Львов, Николай Александрович» в Википедии.
154. См.  «Собеседник любителей российского слова». - СПб.,1783, Т. 6. С. 17.
155. См. Википедия: Орден Святого Владимира
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/169567
156. См. Лотман, Юрий Михайлович – Википедия.
157. См.Ю.М. Лотман. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII -  начало XIX века) – СПБ.: Искусство: 1994. – С. 36-37.
158. См. статью  «Виссон» в Википедии.
159. См. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон 1890-1907.
160. См.: http://mythology.org.ua/Вышня                                                
161. См. Словарь-справочник "Слова о полку Игореве": в 6 выпусках / АН СССР. Ин-т рус.лит. (Пушкин. Дом); Ин-т рус.яз; — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965-1984;   М. А. Максимович. Песнь о полку Игореве.- Собр. соч., т. III, Киев, 1880, стр. 549-550;  А.С. Орлов. Слово о полку Игореве. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1938. — 176 с.; 2-е изд., дополненное - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1946. - 215 с.
162. См.    Строчков Яков Матвеевич. Комментарии. // Тредиаковский, Василий Кириллович. Избранные произведения [Текст] : [стихотворения, переводы, статьи о рус. стихосложении] / В. К. Тредиаковский ; вступ. ст., с. 5-52, и подгот. текста Л. И. Тимофеева ; примеч. Я. М. Строчкова ; [редкол.: В. Н. Орлов (гл. ред.)]. - 2-е изд. - Москва ; Ленинград : Советский писатель, 1963. - 576, [2] с., [3] л. ил. : факс. - (Библиотека поэта : осн. М. Горьким. Большая серия). - Алф. указ. произведений: с. 561-571.
163. См.: Винокур Г.О.: Пушкин и русский язык./ Сб. «А. С. Пушкин. 1837-1937», М., 1937;  Его же: Культура языка. Л, 1929 и Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 



Продолжение следует.