ПРОТИ ПРОПАГАНДИ СЕКСУАЛЬНОСТІ
(перевод с украинского на русский язык -
ниже укр. текста и примечаний)
...А чтобы заглушить пустоту в душе - нА тебе
половые бесчинства и фривольности, ублажай себя
как хочешь, все законно, ничего не возбраняется,
особенно, если кто-то на этом деньги делает.
Интернет, 26 июля 2020 г.
Не позбувся світ істот живих,
Бо ж природа ще з часів давнІшніх
Відбирала флору, фавну - всіх,
Плин розмножень був щоб досить втішним.
(Люд - в Прогрес... В природі ж все всліпую -
Й зверхзапаси для "ікри метання".
ГОМО ШЛЯХ ерото-бевзь гальмує -
В "символи..." і "бомби сексуальні"...).
Темний ліс. І мавпочки "серйозні" -
"Відійшли від нас як браття ранні" -
ПонеслИсь - багато в чім в не рОзум,
"Гірше, ніж скотина" - в парування.
А в містах... "палата" "глузду" більша,
Тож казИтись з жиру - ширші двері;
адюльтер, розбещень різні ніші...,
Й край "людськиж" "досягнень" - сутенери.
З вікон Овертона* - на упадки,
Особливо мавпо-глупий тиск...
Навіть хвалять вже жінок в випАдках,
Як відверто-сексуальний "блиск".
Пруть людцІ, новОї "ери" "люди" -
На дороги..., в злучки кабінети...,
Б'ють у ницість рід дюдський усюди,
В людоскотство проміскуїтету**...
(Зло гидке, корисливе, підступне,
І, в цю "еру", сильно розрослось...
Стережись облудливих, безпутних,
Не ступай в мокрінь сумнівних рос...).
Як нема покИ-що "половинки..." -
Будь готов шукать хоч і роками,
Не спускайсь в розбещення, нестримність,
В підлість-ницість торгашів тілами...
Глянь на яблунь, голубів... оздоби -
Раз у рік розмножень свято дивне***.
І відкинь еротоман-хвороби -
сексуальність, що із блиск-дурними.
Хай не буде блУдних і гультЯїв.
Хай палають мальви хвилювання
Лиш "з легкОго рукавів торкання", -
Як краса поезії співає.
ПРИМЕЧАНИЯ: *Окна Овертона - технология поэтапного
расчеловечения людей, намеренного изменения
отношения к неприемлемому, отвратительному, как
к допустимому и нормальному.
**Промискуитет - стадия половых отношений
в первобытном обществе, предшествовавшая возникновению
брака и семьи.
***В ответ на "обвинение" в максимализме
заявляем, что образ сей (пример "половой" жизни
яблонь и др., редко "тр." организмов) применен не с
целью наивного призыва - супружеским парам раз в
год..., а для побуждения всех к разумному воздержанию
и искоренению разврата.
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ:
Мир - живых существ не потерял,
Ведь в природе - с каждым поколеньем -
Так отбор естественный шагал,
Чтоб было приятным размноженье.
(Люд - в Прогресс... Природа ж - не в культуру,
Слепо в сверхзапас - "икры метаний".
В стопор - ГОМО ПУТЬ эрото-дурень
"символом..." и "бомбой сексуальной"...).
Темный лес. И обезьянки разны -
"Отошли от нас как братья древние",
Понеслись премного в чем - не в разум,
"Хуже чем скоты" - в совокупленье.
В городах... "ума" "палата" выше,
С жиру чтоб бесИться - шире норы;
адюльтер, растлений разных ниши...,
край "людских" "успехов" - сутенёры.
С Овертона окон* - в спад толкают,
Паче - в глупо-обезьяний всплеск...
Даже хвалят дам, коль принимают
Откровенно-сексуальный "блеск".
Прут ублюдки, новой "эры" "люди" -
На дороги..., в случки кабинеты... -
Бьют в животность род людской повсюду,
В людоскотство промискуитета**...
(Зло корыстно, гадостно, коварно -
Сильно, в сию "эру", разрослось...
Берегись беспутных и обманных,
Избегай сомнительности рос...).
Если нету "половинки..." ранней -
Будь готов искать хоть и годами,
Чтоб не пасть в разврат, в невоздержАнье,
В низость-гнусность торгашей телами...
Глянь в наряды лебедей, каштанов...
Праздник размноженья - раз в год с ними***.
И отбрось болезнь-эротоманов -
сексуальность, коя с "блеск"-дурными...
Пусть блудливость всЯ уйдет со света.
Пусть пылают мальвами-цветами
Чувств волненья, как поют поэты,
Лишь "слегка коснувшись рукавами".