Редьярд Киплинг. Рождество

Александр Дубков
   Редьярд Киплинг
   (1865 – 1936)

Стихотворение представляет собой своеобразный диалог между повествованием
жизни Христа, точнее ключевых событий Его жизни, с одной стороны и монологом
молящейся матери о погибшем на чужбине сыне, с другой. Стихотворение отражает
личную трагедию Р. Киплинга - гибель его сына Джона (Джека) на полях 1-й Мировой войны. Предположительно Джек Киплинг погиб 25.09.1915 г. в битве при Артуа, но его тело не было обнаружено. Он был объявлен без вести пропавшим и долгое время его отец надеялся, что сын жив, предпринимая многочисленные попытки найти его. Только в 1919 г. Редьярд Киплинг признал гибель сына, незадолго до этого закончив это стихотворение, которое оставалось незавершенным в течение 3-х с лишним лет. Тело Джека Киплинга так никогда и не было найдено. Официально он признан умершим только в 1992 г.   

          РОЖДЕСТВО

 В яслях Он не тревожим -
   Согрет, неуязвим    
 И  радость с сыном Божьим -
   «Но только не с моим.
       (Но только не с моим!)    
 «Душа ль его в покое?»
   Мать молится в слезах
 «Сын предан скорбной доли!      
   В каких он пал краях?» 

 Звезда взошла из Рая;
   Волхвы спешили в путь
 Сей знак благословляя
   «Какая ж в этом суть?   
 Мое дитя во мраке,
   Уже погребено
 Так что же в этом знаке
   Для сердца моего?»
      (Для сердца моего!)

 Крест воссиял в эфире;
   Мать приняла Дитя
 Он обнят Ей в могиле -
   Спаситель бытия.
 «Но мальчик мой в покое?
   Ответь, ответь же мне
 Сын предан смертной доли!      
   Но как оплакать, где?»
       (Ведь не оплакать мне!)

 Пуста Его могила
   На Пасху ты придешь,
 Мария Магдалина -
   Но Тела не найдешь
       (Ты Тела не найдешь!)
 «Душа ль его в покое?»
   Мать молится в слезах.
 «Не знаю, Бог с тобою,      
   И с ним на Небесах»
               
 «Звезда взошла из Рая,
   Волхвы отправьтесь в путь -
 Сей знак благословляя,
   Чтоб сына мне вернуть.
      (Чтоб сына мне вернуть!)
 Душа ль его в покое?»
   Вздохни спокойно, мать.
 Он с Ним! А со звездою
   Восходит Благодать!

                июль 2020

   Rudyard Kipling
   (1865 – 1936)

          A  NATIVITY

 The Babe was laid in the Manger
   Between the gentle kine –
 All safe from cold and danger –
   "But it was not so with mine,
        (With mine!  With mine!)
 "Is it well with the child, is it well?"
   The waiting mother prayed.
 "For I know not how he fell,
   And I know not where he is laid."

 A Star stood forth in Heaven;
   The Watchers ran to see
 The Sign of the Promise given –
   "But there comes no sign to me.
            (To me! To me!)
 "My child died in the dark.
   Is it well with the child, is it well?
 There was none to tend him or mark,
   And I know not how he fell."

 The Cross was raised on high;
   The Mother grieved beside –
 "But the Mother saw Him die
   And took Him when He died.
           (He died! He died!)
 "Seemly and undefiled
   His burial-place was made –
 Is it well, is it well with the child?
   For I know not where he is laid."

 On the dawning of Easter Day
   Comes Mary Magdalene;
 But the Stone was rolled away,
   And the Body was not within –
           (Within! Within!)
 "Ah, who will answer my word?
   The broken mother prayed.
 "They have taken away my Lord,
   And I know not where He is laid."
 
 "The Star stands forth in Heaven.
   The watchers watch in vain
 For Sign of the Promise given
   Of peace on Earth again –
            (Again! Again!)
 "But I know for Whom he fell" –
   The steadfast mother smiled,
 "Is it well with the child – is it well?
   It is well – it is well with the child!"

                1914 - 1918