Фридрих Шиллер Встреча. Вольный перевод

Татьяна Шорохова 3
Фридрих Шиллер Встреча. Вольный перевод

В кругу прелестниц нет её прелестней,
Она что солнце средь своих лучей;
Других не вижу – сердцу в клетке тесно,
А подойти – я тень среди гостей,
Страдалец я, но нет меня честней:
Сарай мне дом, солома мне постель,
Но крылья вырастают за спиной,
Когда смычок и скрипка есть со мной.

В своей любви и нищий будет прав.
Что раньше пел?  И что спою сейчас –
Душа открылась, звуком звук поправ –
Я попрощался с прошлым сотни раз
И укротил неистовый свой нрав.
Я в сердце отыскал немало фраз.
Мой голос возносился к небесам –
То песнь любви, что сочинил я сам.

В волнении, во храме чистоты
Последний раз коснулся струн смычок…
Я вновь увидел дивные черты
Душа вернулась бабочкой в сачок…
Сокрыв в себе напрасные мечты,
Я в небеса вознесся - одинок,
Где сотни звуков в звездном корабле –
Услышать бы один мне на земле!

"Цветок любви лишь может тот сорвать,
Кто в берассудстве скрытого огня,
Прекрасной может счастья пожелать
С другим, её за это не кляня…
Бесценное сокровище, как знать,
Воспримет и безродного меня,
Когда от сердца к сердцу будет нить,
Которую нельзя разъединить…"


Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)

Die Begegnung
Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fa;te mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als h;tten Fl;gel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und T;ne fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und g;ttlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zur;cke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Z;gen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, s;;e Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Ch;ren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder h;ren!

„Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst  verborgnenWerth,
Am rohen Gl;ck will ich das Edle r;chen.
Dem Armen sei das sch;nste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der sch;nste Schatz geh;rt dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.

Подстрочник от Ираиды Лякиной:

Встреча.

1.Я увидел ее в окружениичс с м дам.   Самой прекрасной среди них была она. Как солнце притягивала к себе; Я стоял от нее далеко и не смел подойти.  Меня переполняло страдание, когда я видел это великолепие; Но вскоре, словно крылья ,  подняли  меня , чтобы смог я ударить по струнам .

2. Что я чувствовал в тот момент,   И что  пел , я после со всем попрощался . Я новый орган в себе нашел , Во мне говорило сердце, Душа, с которой так долго был связан. И все оковы сломаны рывком, И звук выходит из самых глубин, Что спал так божественно в ней.

3.И когда замолчали надолго струны, Душа , наконец, вернулась ко мне ,Потом я увидел в ангельских чертах любовь в окружении милого стыда, И к небесам полагал я вернуться, Когда слышал тихое, сладкое слово. Но там только призраки бродят хоров(умерших звуков)…Смогу ли я вновь услышать тот звук! "

4.Верное сердце, что безутешно страдает, и тихое скромное никогда  безрассудно так не кричало я познал его скрытый смысл. Мстить  благородной  хотел я за недолгое счастье, что руками своими лотос(иносказательно) прекрасный срывала. Только любовь может срывать цветок любви, прекрасное сокровище принадлежит тому сердцу, что ответить ему и почувствовать может.