Предисловие к оригиналу и моему переводу.
Цифрами в скобках мной указано количество гласных в каждой строке. В первом катрене рифмовка abab – четырёхстопный ямб. Хотя первая строка – хорей. В следующих трёх aaba – трёхстопный ямб. Рифмы перемежаются пиррихиями и хореями. Это стихотворение из ряда труднопонимаемых, что не так редко у Эмилии Дикинсон. Знаки препинания отсутствуют, разве что тире -, где надо и не надо. Плюс к тому, она любит выделять материальный мир вселенной – Природу, Солнце, Луну, Звёзды. Религиозные названия Благодать, Месса и др. Имеются шесть версий данного стихотворения. Одно самое большое состоит из семи строф, пара по две строфы и остальные по четыре строфы. В каждом случае они состоят из четырёх строк. Две дополнительные строфы, как бы недостающие, в этом стихотворении, проявятся у Эмили вроде бы в её последнем под номером 1775.
Природа у Дикинсон не что иное, как земной Рай, где жизнь кончается смертью. Флора и фауна для неё и есть та благодать, к которой стремятся верующие. В том числе животные, птицы и мелкие твари (насекомые и т.д.).
Вкратце о содержании.
В первой строфе уходит лето – последний месяц август. Наступят холода и птицы, и насекомые взывают к спасению и благодати, поют песни скорби. Во второй части их благодать – это собраться вместе, без всяких таинств и обрядов и пострадать. В третьей части дело идёт к вечеру – закату солнца. Свершилась месса (песнопение) и вслед за этим наступит отдохновение. В четвёртой сплошная безысходность. Где не будет ни благодати, ни прощения. Птицы по-прежнему будут питаться насекомыми и тех и других ждёт неминуемая смерть. Природа, а не Бог, может дать такой двойственный (друидический) образ жизни земным существам. Своего рода пропитание и Рай.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
В связи с уходом Лета
1068
(8) В связи с уходом Лета птицы
(6) На травке, как в Раю,
(8) И твари мелкие свершают
(6) Песнь скромную свою.
(6) У них Таинства нет -
(6) Простая Благодать
(8) Вошла в Обычай многих лет -
(6) Чтоб вместе Пострадать.
(6) В закате Полдень был
(6) И Август уходил,
(8) Свершалось только песнопение,
(6) А с ним отдохновение.
(6) Не то, что Благодати, -
(6) Прощенья не видать.
(8) Столь Двойственную Разность, кстати,*
(6) Природа может дать.
Emily Dickinson
Further in Summer than the Birds
1068
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.
No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.
Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify
Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference*
Enhances Nature now
1866
……………………………………………………………………………
P.S. (8) Друизм такого рода, кстати
Друиды верили в духовную природу жизни.