Червень. Мой перевод

Ирина Гиждеу
Владимир Ольховой "Червень" 


Квітчасте поле, небо синє,
Кудись зве чиста далечінь.
Понад степами пташка лине
У василькову глибочінь.

Змішався запах трав полинний,
Настій розносить навкруги.
А час бреде лінивим плином,
Мов полонений від нудьги.

Ще сонце заспане, ліниве
Струну рихтує золоту.
Проміння жовто-блискотливе
Лиш обіцяє спекоту.

Крокує червень, перші числа,
Ще в нього досвіду катма.
Нова сорочечка барвиста,
В руках сопілочку трима.

Куди бреде, ніхто не знає.
Десь Мавка жде біля води.
Як знайде, доля поєднає.
А поки сам, бреде один...

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *

и мой перевод с одобрения автора:

В цветах поля, и синь небесная,
Куда зовет пречиста даль?
Над степью пташечку уносит
в глубины васильков спираль...

Смешался запах трав полынный,
настой разносится вокруг.
А время так течёт лениво,
в плену у скуки, как недуг.

А солнце заспанно-сквозящее
рихтует золота струну,
Лучи желтково-засверкавшие
нам обещают лишь жару.

Июнь шагает, числа первые,
Он днями опыт обретёт...
Рубашка красочная, в меру,
В руках он дудочку несёт...

Куда бредет, никто не ведает,
где ждет русалка у воды.
Найдя, судьба их повенчает,
А так пока, бредет один ...


12.07.20г.
/фото из инета/