Пастушок. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
«Книга песен». Из путешествия в Харц. 1824.


"Buch der Lieder".  Aus der Harzreise. 1824.
Der Hirtenknabe. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Пастушок – настоящий король.
Холм зелёный возьмёт трона роль.
Солнце яркое над головой          
Будет парню короной златой .   

Овцы с меткой у ног короля,
То пажи, что его веселят.
Камергеры украсят досуг -
Ходят гордо телята вокруг.

Козлик белый - придворный актёр.
Колоколец и флейт слышен хор.
Это птицы, коровы шумят -
Музыкантов искусных отряд.

Как приятен тот звук королю.
Да ещё, будто песня в раю,
Водопадов и елей псалом.
Клонит в сон паренька в шуме том.

А покуда правитель вздремнул,
Вахту честно несёт караул:
Заместитель, министр – верный пёс.
Лай его всюду ветер разнёс.

Сквозь дремоту бормочет король:
«Управление – сложная роль.
Ах, хотелось бы мне поскорей
Дома быть с королевой своей!

Как в объятьях её мягких рук
Сладко спит венценосный супруг.
А в глазах, что встречают любя,
Всё моё государство и я!»



Оригинал:


K;nig ist der Hirtenknabe,
Gr;ner H;gel ist sein Thron;
;ber seinem Haupt die Sonne
Ist die gro;e, goldne Kron.
 
Ihm zu F;;en liegen Schafe,
Weiche Schmeichler, rotbekreuzt;
Kavaliere sind die K;lber,
Und sie wandeln stolzgespreizt.
 
Hofschauspieler sind die B;cklein;
Und die V;gel und die K;h,
Mit den Fl;ten, mit den Gl;cklein,
Sind die Kammermusici.
 
Und das klingt und singt so lieblich,
Und so lieblich rauschen drein
Wasserfall und Tannenb;ume,
Und der K;nig schlummert ein.
 
Unterdessen mu; regieren
Der Minister, jener Hund,
Dessen knurriges Gebelle
Widerhallet in der Rund.
 
Schl;frig lallt der junge K;nig:
"Das Regieren ist so schwer,
Ach, ich wollt, da; ich zu Hause
Schon bei meiner K;n;gin w;r!
 
In den Armen meiner K;n;gin
Ruht mein K;nigshaupt so weich,
Und in ihren sch;nen Augen
Liegt mein unerme;lich Reich!"