Emily Dickinson He ate and drank the precious Word

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Он в пищу добавлял слова 
1587   
Он в пищу добавлял слова               
И духом крепок стал.       
Забыл, что жив он был едва.               
Быть прахом перестал. 
               
Он танцевал дни напролёт.               
Летал он словно пух.            
Те книги повели в полёт -               
Раскрепостился дух.

Как вариант
***
Слова из книг мешал он в пищу
И духом крепок стал. 
Забыл, что был когда-то нищим,
И плотью он крепчал.
          
Он танцевал в любые дни,               
На крылышках порхал.            
В полёт тот книги повели -               
Раскрепощённым стал.


Emily Dickinson
He ate and drank the precious Words
1587
He ate and drank the precious Word
His Spirit grew robust --               
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust –

He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings -- 
1883