Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Он в пищу добавлял слова
1587
Он в пищу добавлял слова
И духом крепок стал.
Забыл, что жив он был едва.
Быть прахом перестал.
Он танцевал дни напролёт.
Летал он словно пух.
Те книги повели в полёт -
Раскрепостился дух.
Как вариант
***
Слова из книг мешал он в пищу
И духом крепок стал.
Забыл, что был когда-то нищим,
И плотью он крепчал.
Он танцевал в любые дни,
На крылышках порхал.
В полёт тот книги повели -
Раскрепощённым стал.
Emily Dickinson
He ate and drank the precious Words
1587
He ate and drank the precious Word
His Spirit grew robust --
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust –
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings --
1883