Ungeboren пер. на русский В. Фабиан

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/2020/07/04/1103

Es kommt schon lang' in meinen Traum,
Sieht mir mit Engelsaugen an,
Und fluestert leis', ich hoer es kaum:
"Warum hast du das so getan?

Ich sollt' zum Leben geboren werden,
In deiner Liebe, Geborgenheit,
Um zu gedeihen auf dieser Erde
Und nicht im Himmel, von dir zu weit.

Und meine Seele hat so gelitten,
Ich war ganz winzig in deinem Leib,
Mit deiner Seele hat sie gestritten,
Dass mir das Recht aufs Leben bleib'.

Du hast mir Lebenshauch entnommen,
Tut es dir, Mami, nicht mal weh?
Ich hab' zu leben noch nicht begonnen
Und war schon tot, mich gab's nicht mehr.

O, liebe Mami, bist du im Weinen?!
Bedeutet es, das du mir liebst!
Ich kann dir heute dein' Schuld verzeihen,
Sag nur, dass du dein Kind vermisst..."

Dann geht es weg ins Mondelicht,
Ich bleib' mit meinem Leid allein,
" Mein Liebes Kindchen, hoerst du mich,
Ich kann mich selbst doch nicht verzeih'n."


    **************
   
 Перевод Вероники Фабиан:

Приходит часто он в мой сон
С глазами ангела сквозь мрак.
Я слышу его тихий стон:
" Зачем ты поступила так?

Я должен быть рожден для жизни,
В твоей заботе и любви.
Чтоб на земле не быть мне лишним.
Сейчас на небе я, вдали.

Моя душа, она страдала,
Я крохой был внутри,  в тебе.
С твоей душою в спор вступала,
Чтоб жизнь оставила ты мне.

Ты ж отняла её дыханье,
Тебе не больно, мам, скажи?
Не начав жить, уже закланье.
Я мертв, я это заслужил?

О, мамочка моя, родная!
В слезах с собой наедине...
Прощаю я, ведь ты, страдая,
Скучаешь сильно обо мне.. "

И он ушёл за лунный свет,
Осталась с горем я одна.
«Дитя моё, ты слышишь, нет?
Я не могу простить себя!"