Конрад Фердинанд Мейер. Изобилие

Ольга Мегель
Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)

Fuelle

Обилие излишним быть не может!
Щедра ты, осень! Плод на ветке каждой!
Она, клонясь, освобожденья жаждет,
Роняя фрукты на земное ложе.

Обилие излишним быть не может!
Созревший персик в рот готов сорваться!
Хмельные осы всё не нагудятся:
"Обилие излишним быть не может!"

Обилие излишним быть не может,
Купая дух поэта в наслажденьях.
Переполняя сердце умиленьем,
Обилие излишним стать не сможет!

Перевела с немецкого О. Мегель
30.06. 2020

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel faellt mit dumpfem Laut zur Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zuegen
Schluerft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Ueberflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genuegen!

подстрочный перевод Валентина Надеждина:

Конрад Фердинанд Майер (1825-1898)

Изобилие (1882)

достаточно - это НЕ достаточно! благословенна будь
осень! ни один сук не лишён своего плода!
низко склоняется иной (сук) слишком богато отягчённый,
яблоко падает с глухим звуком на землю

достаточно - это НЕ достаточно! смех в листве!
сочный персик кивает жаждущему рту!
хмельные осы жужжат друг дружке:
“достаточно - это НЕ достаточно!” вокруг виноградины

достаточно - это НЕ достаточно! полными глотками
хлебает поэтический дух из родника наслаждения,
сердце, и оно тоже нуждается в изобилии,
достаточное не может никогда и вовеки быть достаточным!