Конкурс Итальянский. Фабрицио Де Андре

Маллар Ме
 
Конкурс «Итальянский».  Фабрицио Де Андре   
  Клуб  Маллар Ме

Дорогие друзья!

Продолжаем наш итальянский конкурс! Сегодня в нашей творческой лаборатории Фабрицио Де Андре.

Немного об авторе:

Де Андре родился в Генуе на улице Виа Де Николаи, 12,  в семье, принадлежавшей к высшим слоям промышленной буржуазии. Его отец Джузеппе был вице-мэром Генуи и генеральным директором компании, занимающейся производством и продажей сахара. Согласно семейному преданию мальчик родился под звуки композиции Джино Маринуцци «Деревенский вальс», звучавшей из граммофона. Двадцать пять лет спустя Фабрицио Де Андре напишет свой «Вальс в честь любви» на мелодию Маринуцци.
 
До тридцати пяти лет Де Андре имел проблемы с левым глазом. Позднее он напишет:
 
«Если попытаться понять причину особенности моего характера, моего бегства от людей и дикости, то окажется, что она очень проста. С раннего детства я боялся других людей из-за проблем с левым глазом — я страдал от формы пареза века, из-за которого оно нависало, закрывая его половину. Этот дефект заставлял меня чувствовать себя ужасно, я казался себе не таким как все, непривлекательным. Я дошел даже до того, что стал думать, что если кто-то и смотрел на меня, то делал это только потому, что был поражен моим недостатком. Недостаток этот портил мне жизнь до тридцати пяти лет. До тех пор, пока все проблемы не были решены простой операцией. Это был ужасный, глубокий комплекс, породивший другие, которые в большей или меньшей степени мешают мне и сегодня».

Когда началась война, семья Де Андре отправилась на ферму около Ревиньяно д’Асти, в Пьемонте. Отец мальчика был антифашистом — его искала полиция, поэтому он присоединился к партизанам. Воспоминания о жизни в Ревиньяно д’Асти будут для Де Андре источником вдохновения вплоть до самых последних его произведений.
 
В 1945-ом году семья возвратилась в Геную, где Фабрицио пошёл в начальную школу. Сперва в школу Сестер Маркеллина, а позже в школу Чезаре Баттисти. Затем он поступает в Университет Генуи, в котором посещал медицинский и филологический курсы, прежде чем выбрал юридический факультет. Но когда оставалось шесть экзаменов до получения степени, Фабрицио решил выбрать другой путь — музыку. Он играл на виолончели, потом на гитаре и выступал с несколькими джаз-бандами. 

«На концертах я почти всегда пьян. Мне никогда не удавалось окончательно победить страх перед выступлениями на публике и боязнь быть раскритикованным. Впрочем, я сам критикую себя первым, в глубине души я боюсь самого себя, я всегда сижу в первом ряду и говорю себе: «ну посмотри — у тебя идиотское поведение» или «что ты тут делаешь в твоем-то возрасте»... Таким образом, я всегда в состоянии стыда. Пожалуй, тот, кто меня не знает, считает меня, вероятно, другим» - напишет он об этом времени.
 
В течение нескольких лет Фабрицио стал известным поэтом-музыкантом… Он для итальянцев - классик, как у нас Высоцкий.

Часто можно услышать прозвище Де Андре — «Фабер» (итал. Faber), данное другом детства Паоло Вилладжо.

Летом 1998-го года концертное турне Anime salve было прервано из-за обнаруженных у Де Андре симптомов серьёзного заболевания, которое позднее было диагностировано как рак легких. Фабрицио Де Андре умер в больнице онкологического института Милана 11 января 1999-го года, в 02:30.

Сегодня для поэтического-песенного перевода его песня:

Оригинал на итальянском :

Inverno
(Fabrizio De Andre')

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti,
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andra' domani,
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morira' domani
l'amore ancora ci passera' vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme in silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perche' rimani?
Un altro inverno tornera' domani
cadra' altra neve a consolare i campi
cadra' altra neve sui camposanti.

Песню на итальянском можно послушать здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=1FSU_EJjp3s&feature=kp

Подстрочник :

ЗИМА (Фабрицио Де Андре)

Над белыми полями поднимается туман,
Как кипарисы над кладбищем,
Колокольня, кажущаяся бестелесной,
Обозначает границу между землё и небом.

А ты, что проходишь, останься.
Увидишь, завтра снег исчезнет.
Расцветет радость былых дней
Благодаря тёплому ветру будущего лета.

Даже свет, кажется, умирает
В неясной тени того, что будет,
Где даже рассвет становится вечером,
А лица кажутся восковыми черепами.

Но ты, что проходишь, останься.
Снег тоже умрет завтра.
Любовь снова рядом пройдет
В сезон расцвета боярышника.

Уставшая земля под снегом
Спит тяжелым сном в безмолвии.
Зима принимает её усталость
Многовековую, с античных времен.

А ты что встал, почему остался?
Завтра вернется другая зима.
Падет снова снег, что утешит поля,
Падет другой снег на кладбище.

А это еще один, уже ритмический перевод текста вам в помощь – сделан он по моей просьбе Марией Абазинкой…

Inverno (Fabrizio De Andre')
.
Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti,
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.
о1о1о / о1о1о
1ооо1о / о0о1о
о0о1о / оо1о1о
о1оо1о / оо1оо1о

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andra' domani,
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.
о1о1о / о1о1о
о1о1о / оо1оо1о
0оо1о / о1о о1о
01о1о / оо1оо1о
.
И так дальше. Количество безударных слогов между сильными иктами от одного до двух. Но в середине каждой строки - цезура.

Под музыку эта цезура в середине строк явно слышна. Некоторые безударные слоги съедаются произношением. И музыка делает вот такой довольно чёткий ритм:

о1о1о / о1о1о
.
По сути, это ямб с серединной клаузулой после цезуры в середине строки, без внутренней рифмы конечно, но с точной рифмой в конце строк.

Где
1 - ударный слог,
о - безударный слог,
0 - слабоударный слог
/ - цезура (остановка и словораздел)

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 24 июля  включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Татьяна Шорохова