Карл Сэндберг. 1. Calls

Саша Казаков
Из сборника «Дым и Сталь» 1922.

V. Влажные Формы*

 1. Призывы

Раз я взывал к тебе,
как огненный фламинго призывает,
или заждавшийся пятнистый ястреб
кличет —
ведь в сумерки
поющие взметают бегущих вод
короткие присвисты-трели
для ищущих гнездо поющих —
ведь здесь призыв крыла к крылу
и песня к песне —-

Я жду,
жду вместе с огненным фламинго,
с пятнистым ястребом, с водой бегущей
трелью
Я жду тебя.

Примечания переводчика:

* Можно найти много слов для перевода названия этой части сборника «Дым и Сталь» второго издания 1922 г (первое издание вышло в 1920 г,) - оно само маленькая поэма.  Позвольте предложить несколько вариантов переводов,   Они вместе будут отражать настроение, с которым автор предлагал нам читать поэмы этой части: 
    * Туманные Формы (и слово туманные можно читать как в прямом так и в переносном (не точные) смыслах):
    * Влажные Формы - как влажная глина ещё не до конца принявшая форму под руками гончара.
    * Мистические Формы
    * Неясные Формы


From «Smoke and Steel» 1922.

V. Mist Forms

1. Calls

BECAUSE I have called to you
as the flame flamingo calls,
or the want of a spotted hawk
is called—
because in the dusk
the warblers shoot the running
waters of short songs to the
homecoming warblers—
because
the cry here is wing to wing
and song to song—

I am waiting,
waiting with the flame flamingo,
the spotted hawk, the running water
warbler
I am waiting for you.