У. Шекспир - сонет 140. Вольный перевод

Диана Сотникова
О, будь мудра, как можешь быть жестока!
Не угнетай терпения презреньем,
Не превращай печаль мою в пороки.
Душа больная просит снисхожденья.

Пусть и не любишь, но обману рад я,
Как тот больной у одра верит в чудо.
Меня терзая, раня и тираня
Оставь надежду, ждать ее я буду!

С ума сойти, отчаявшись могу.
И оболгать в безумии несложно.
Поверят уши и клеветнику,
В безумном мире, все возможно.

Твой льстивый взгляд - глазам услада.
А сердце лживое, страшнее ада.
************
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.

Будь так же мудра, как ты жестока, не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.

Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше, если бы ты -
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.

Ведь если я отчаюсь, я смогу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.

Чтобы со мной не было так - чтобы ты не была оклеветана, -
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
У. Шекспир

Be wise as thou art cruel; do not press
Му tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,
Though not tо love, yet, love, to tell mе so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;

For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown sо bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.

That I may not be sо, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide