Перевод с английского Twilight, by J. G. Byron

Диана Шалова
"Сумерки"

Приходит час для песни соловьиной,
Высокой нотой озвончает небеса,
А у земли, в тиши ветвей сонливых,
Два сердца шепчут нежные слова.

Как сладок теплый ветер в этот час!
Чуть слышно речки легкое журчанье,
И каждый звук, над тишью пронесясь,
Приносит слуху чувство упованья...

На лепестках уже блестит роса;
Картины звезд на небе развернулись;
И сумерки, забрав остатки дня,
В ночную тьму бессильно окунулись.

Оригинал:
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear
Each flower the dews have lightly wet,
and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.