Вильгельм Мюллер. Замёрзшие слёзы

Аркадий Равикович
Wilhelm Mueller(1794-1827)Gefrorne Traenen

Замёрзшие капли падают
Со щёк у меня:
Я ль это их роняю,
Плачу ли тоже я?

Слёзы мои, слёзы,
Что ж вы такие робкие,
Что тут же в лёд превращаетесь
Словно роса холодная?

Как давит источник,
Из моей горячей груди,
Будто стремится расплавить
Все снега зимы.

С немецкого 21.06.20.

Gefrorne Traenen

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Und ist's mir denn entgangen,
Da; ich geweinet hab?

Ei Traenen, meine Traenen,
Und seid ihr gar so lau,
Da; ihr erstarrt zu Eise,
Wie kuehler Morgentau?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so gluehend heiss,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.

Wilhelm Mueller
Aus der Sammlung Die Winterreise