Ирма Дроз Кордова Объятья

Татьяна Воронцова
Перевод с испанского


"У меня болят руки, потому что их некому поцеловать ..."

                Ирэн Донн


Я знаю, что руки, лишенные нежности, болят,
как ветви дерева, на которых были гнёзда...
Рассвет  без  трелей...
Тихие  сумерки...
Объятья, которые навеял ветер, не возвращаются,
и  наступает  осень,
пассивная  и  бесконечная.

Я знаю, у меня болят руки.
Это может быть только на уровне коры...
потому что кожа, которая страдает -
это  просто  кожа  дерева,
что получает раны в наказание временем.
Но  сок  крови,
текущий  в  венах,
который  обходит  углы,
независимо от цвета радости или печали,
будет держать нас бодрствующими,
пока мы не достигнем дня бесконечных объятий...

Я знаю,  у меня болят руки,
и они будут продолжать болеть,
нагруженные или свободные.
Потому  что  любовь -
Это  боль  в  тишине,
боль  в  забвении,
и боль в весе созревающих плодов,
что переплетены объятиями,
дающими нам жизнь.

20.06.2020 г.


 Irma Droz C;rdoba  (Аргентина)


          Abrazos

(“Me duelen los brazos por no tener a qui;n abrazar...”)
Irene Donn

S; que duelen los brazos vac;os de ternura,
como ramas de un ;rbol con nidos que ya fueron...
Amanecer sin trinos...
Crep;sculo en silencio...
No regresa el abrazo que se fue con el viento
y el oto;o se instala
pasivo y permanente...

S; que duelen los brazos.
Tal vez, es solamente a nivel de corteza;
porque la piel que sufre
es s;lo piel-madera
que acusa las heridas y el castigo del tiempo.
Pero la savia-sangre
que fluye entre las venas,
que averigua rincones
sin saber el color de alegr;as o penas,
nos mantendr; despiertos
hasta llegar al d;a del abrazo infinito...

S; que duelen los brazos
 y seguir;n doliendo,
 cargados o vac;os.
Porque el amor es eso:
 dolor en el silencio,
dolor en el olvido
y dolor en el peso de cargar con los frutos,
que entrelazando abrazos,
 nos regal; la Vida.