Сонет 143. Вольный перевод У. Шекспира

Диана Сотникова
Вдогонку нерадивому цыпленку,
Заботливая мать умчалась.
А позади, бегущего вдогонку,
Увидеть, даже не пыталась.

Спешит на помощь мать порою,
К тому, кто больше всех шалит.
И одарить своей любовью,
Озорника - птенца спешит.

Бегущего догнав, уймись!
Я буду ждать твоей любви,
Ко мне ты с лаской прикоснись,
Уйми сомнения мои!

Осуществи, молю, желанья!
И кончатся мои страданья..

****************
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
 
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, -
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошенный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, -
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери - поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]<*>,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
********************
У. Шекспир (оригинал)
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In persuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant;s discontent:

So runn;st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother;s part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.