Средневековая английская баллада лучник под Азенку

Алекс Авни Железнов
Перевод со староанглийского: Алексей С. Железнов

По размытой осенней французской земле,
Мы плетемся пешком за сидящем в седле
Королем нашим Генри могучим,
Нет английского лучника лучше.

Пусть паек не баронский и нету сапог,
Холод, слякоть и дождь, и не видно дорог,
Но идем мы по воле господней
Враг не скроется и в преисподней.

Генри славный и добрый английский король,
Уготовил нам эту великую роль,
Мановением воли монаршей,
Сделать Францию вотчиной нашей.

Длинный тисовый лук на плече как всегда,
Корка черствого хлеба, в баклажке – вода,
Мы болезнью страдаем кровавой,
Все во славу английской державы.

Виден враг впереди – нас поставили в строй,
Колья в землю воткнули и стрелы со мной,
На французах златые доспехи,
Наши стрелы найдут в них прорехи.

Отступить невозможно, король нам сказал,
Рыцарь в плен попадет, если он проиграл,
А не знатным не будет пощады,
Это стимул сильнее награды.

Тетивы натянули и солнце затмив
Наши стрелы запели смертельный мотив,
Горе рыцарям конным и пешим,
Дочерей их и вдов мы утешим.

Стрелы кончились – в руки берем тесаки,
Всюду мертвые кони, убиты враги.
И победа осталась за нами,
Ибо послана нам небесами.

Нам достойную плату отсыплет король,
За победу, за меткость, за смерть и за боль,
Но с друзьями мечтаем о мире,
И о домике в Ноттингемшире.

Королю и баронам неймется всегда,
Жизнь для них – лишь охота, турниры, война,
Им былины о славном Артуре,
Ну а нам умирать в Азенкуре.

Вряд ли баллада написана действительно лучником, которые не были представителями образованных сословий. По всей видимости написал ее кто-то из священников, вероятно происхождения не высокородного. Вполне вероятно, очевидец, ибо описанное им соответствует исторической правде – см. Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/