Вильгельм Мюллер. Штормовое утро

Аркадий Равикович
Wilhelm Mueller(1794-1827)Der stuermische Morgen

Как буря изорвала
Серое платье небес.
Рваные тучи трепещут
Вокруг в поисках мест.

Красные вспышки молний
Порой озаряют тьму –
Это зовётся утром
По мнению моему!

Моё сердце видит на небе
Свой портрет над собой прямо.
Он не похож на зиму,
Зима холодна и упряма!

С немецкого 16.06.20.
 
Der stuermische Morgen

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher in mattem Streit.

Und rote Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eignes Bild –
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!

Wilhelm Mueller
Aus der Sammlung Die Winterreise