Осень, Георг Хайм, перевод с немецкого

Нада Калина
Der Herbst, Georg Heym

Viele Drachen stehen in dem Winde,
Tanzend in der weiten Luefte Reich.
Kinder stehn im Feld in duennen Kleidern,
Sommersprossig und mit Stirnen bleich.

In dem Meer der goldnen Stoppeln segeln
Kleine Schiffe, weiss und leicht erbaut;
Und in Traeumen seiner leichten Weite
Sinkt der Himmel wolkenueberblaut.

Weit gerueckt in unbewegter Ruhe
Steht der Wald wie eine rote Stadt.
Und des Herbstes goldne Flaggen haengen
Von den hoechsten Tuermen schwer und matt.

***


Змей воздушный пО небу катится 
Как корабль в облаках-подушках.
В поле дети в легких платьицах,
Лица бледные, все в веснушках.

По стерне взлетают и мечутся
Белоснежные судна воздушные.
Небеса в необъятности прячутся,
Тихо падают в грезы душные.

Далеко в неподвижном зареве
Лес застынет как город каменный,
С башен будто флаги осенние
Повисают золотом пламенным.

июнь 2014