Я русский бы выучил только за то -1-

Сан-Торас
Продолжение:
 "Вейзмир насилья мы разрушим" http://stihi.ru/2020/06/13/6789

Рецензия на «Ибн, любовь зла! А жизнь слонжа и падораксальна -3» (Сан-Торас)

______________Знаете, Санто, фразы: «Любовь зла», «Жизнь сложна» и т.п. – хотя и справедливы, но тоже уже звучат как стереотипы, как навсегда найденное оправдание чему-то (кому-то), как данность, отменяющая необходимость думать, сомневаться, искать. «Жизнь сложна» – аксиома. И можно не спрашивать себя: «Может, это я её дополнительно усложняю? – сначала строя сложности в уме, а потом на деле (плюс к тому, что она сама сложна)». А там, где нет вопросов себе, нет и выходов на новые витки.
Может, и старик из сказки с себя много не спрашивал, жил, как все – РАВНЕНИЕ НА БОЛЬШИНСТВО, а не на белых ворон (к которым осуждение).
И любовь зла не обязательно у всех. А там, где зла – может, и не любовь вовсе? Сила привычки, совместное имущество – да мало ли что?))
Если действительно любовь – то она не проходит (согласна с Вами). ))
Подвергнуть сомнению утверждение, назначенное аксиомой, фундамент, на котором строятся все дальнейшие выводы, - тоже вариант, хотя он может стоить "строителю" его "построек".))
Анна Витальевна Коростелева 1   10.06.2020 06:07   
.

_______________Привет, Аннушка!
цитирую Вас:
"Знаете, Санто, фразы: «Любовь зла», «Жизнь сложна» и т.п. – хотя и справедливы, но тоже уже звучат как стереотипы, как навсегда найденное оправдание чему-то (кому-то), как данность..."
Дадада, знаю! Однак, у М-НЯ СКАЗАНО чуток иначе:

"Ибн, любовь зла! А жизнь слонжа и падораксальна"

Я бэ не сказал, что это такие уж банальные мюсли:))
Но не факт, возможно дело в самом русском языке,
на котором улётная реплика - "жизнь слонжа и падораксальна"
читается, вполне се-серьёно.
Когда-то мне англ. звучал сплошной кашей во рту будто америкосам,
кагбэ лень слова выговаривать, вспоминал строки Марины:

Рты говорят: Кашей во рту
Благодарят «За красоту».
Знали бы вы, Ближний и дальний,
Как головы Собственной жаль мне.

И я поинтересовался как русский звучит для иноязычных?
Например, философ и авантюрист Казанова приехал из Европы в Россию,
чтобы предложить Екатерине II провести государственную лотерею, которую уже устраивал во Франции и выручил там на этом деле дохулиард бабла.
Чтобы втереться в доверие, Казанова обычно выучивал несколько
выражений на языке страны, в которой он останавливался.
Вот что он сказал о русском языке:

"Сколько я ни бился, сколько ни ломал себе голову над русской грамматикой — уста мои отказывались произнести внятно хоть бы одно слово этого бычачьего языка… <…>

Зато Проспер Мериме, который написал новеллу "Кармен"
Владел английским, немецким, итальянским, испанским, латинским и греческим языками, но более всего любил русский, вот что он сказал"

"Русский язык… как будто бы создан для выражения тончайших оттенков.
При его необыкновенной сжатости и вместе с тем ясности ему достаточно одного слова для соединения многих мыслей, которое на других языках потребовало бы целые фразы…
Мериме перевел на французский «Пиковую даму» и поэзу Пушкина,
«Ревизор» Гоголя, он писал:

"Русский - прекраснейший из европейских языков, не исключая греческого.
Он гораздо богаче немецкого и отличается необычайной ясностью...
и необыкновенно хорошо приспособлен к поэзии."

А Дюма написав «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-Кристо», приехал в Россию,
- два великих негра в мировой литературе Пушкин и Дюма, но Пушкин малютка
метр 66, а Дюма громадный черный толстяк посетил Москву, Нижний Новгород,
Казань и сказал:

Я не знаю путешествия более легкого, покойного и приятного, чем путешествие по России. Услужливость всякого рода, приношения всякого вида всюду сопутствуют вам. Каждый человек с положением, офицер в чинах или известный коммерсант говорят по-французски и тотчас отдают в ваше распоряжение свой дом, свой стол, свой экипаж.

«Я здесь путешествую как принц. ( писал Дюма) Русское гостеприимство такое же потрясающее, как и уральские золотые прииски.
Он перевел на французский Пушкина, Некрасова и Вяземского.

"
Русский язык не имеет промежуточных определений. Либо ты «брат», либо «дурак»; если ты не «голубчик», значит, «сукин сын». Перевод этого слова я поручаю кому-нибудь другому. Робкий и покладистый характер людей низшего сословия также находит выражение в славянской речи. Народ называет императора «батюшкой», императрицу — «матушкой». Ассортимент ругательств столь же разнообразен, как и обороты речи, выражающие нежную любовь; никакой другой язык так не приспособлен к тому, чтобы поставить человека намного ниже собаки. Заметьте к тому же, что это нисколько не зависит от воспитания. Благовоспитанный и утонченный аристократ выдаст «сукина сына» и «твою мать» с той же легкостью, как у нас произносят «Ваш покорный слуга».
Дюма, «Путевые впечатления. В России».

А еще русский язык изучал канцлер Германии Отто фон Бисмарк, который сказал:
«Легче разбить десять французских армий, чем понять разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида», — ГГ:))
Как я его понимаю.
Бисмарк читал Тургенева «Дворянское гнездо»

За три года жизни в России — он обрусел, изучил русскую культуру и, главное, характер. В своих мемуарах он записывал прописью русские слова. Более всего любил слово «Ничего» из-за одной истории.

Однажды в дороге Бисмарк упрекнул ямщика в том, что тот медленно ехал.
«Ничего-о!» — отвечал ямщик, и они помчались так быстро, что Бисмарк забеспокоился, не вылетит ли он на дорогу.
Ямщик же лихо ответил: «Ничего!» Вдруг сани опрокинулись, и Бисмарк повалился в снег.
В бешенстве он замахнулся на кучера тростью, но тот неожиданно стал снегом протирать окровавленное лицо Бисмарка со словами «Ничего-о...ничего-о!».
После этого случая немец заказал себе кольцо с выгравированным словом,
а в сложные времена частенько успокаивал себя по-русски:
 «Ничего, ничего!»
Прям как царь Соломон, который носил перстень с фразой " Все проходит"
а потом, как-то разозлился и со злости швырнул этот перстень, он
раскололся а внутри еще одна фраза "И это пройдёт"
.
Британский математик Чарльз Доджсон, известен в мире как писатель
Льюис Кэрролл, после создания «Алисы в Стране чудес»
впервые выехал в Россию:
Однажды ему удалось сбить цену за поездку на дрожках — правда,
пришлось выслушать злобные обзывательства извозчика.
Кэррол выписывал в словарь новые для себя слова и был
этим очень доволен.

Друг  Маркса Фридрих Энгельс  владел 12-тью языками и читал на двадцати.
 Знал он и русский, поскольку переписывался с русскими революционерами,
на русском языке.
Он читал в оригинале Пушкина, Некрасова, Салтыкова-Щедрина и Льва Толстого.
Энгельс считал, что русский язык:
«всемерно заслуживает изучения как сам по себе, так и ради раскрываемой им литературы», поскольку это «один из самых сильных и самых богатых живых языков».

А в переписке с нашими, он свои письма подписывал:
«Энгельс, Федор Федорович».

Не знаю почему нам такие прикольные вещи не рассказывали в школе?
Я не был диссидентом, но с совдепией у меня была лингвистическая
несовместимость, ибн советская система озвучивала себя каким-то
казенным, деревянным языком.
Иностранные йазыки в СэСэСэРэ, даж интеллигенция очч плохо знала,
видимо железный занавес не вдохновлял,
а в  дореволюционной России  каждый просвещенный человек должен был
обязательно знать немецкий и французский.
Я  до сих пор не понимаю, как Ломоносов, выходец из крестьян,
 научившись читать к 14 годам, в результате освоил больше десяти языков?
Он выучил латынь, греческий и иврит, а в Петербургской Академии наук — немецкий,
 свободно владел французским, итальянским и английским.
А польский, венгерский, финский, монгольский, ирландский, норвежский Ломоносов выучил самостоятельно - с ума сойти!!!
Ломоносов  переводил римских поэтов — Горация, Овидия, Вергилия.   

А какой гений был тезка Пушкина - Грибоедов?
 Он поступил в Университет в 11 лет и к этому времени уже владел французским, немецким, английским, итальянским и греческим, а также свободно читал на латыни.
Когда Грибоедов поступил в Коллегию иностранных дел:  то чтобы вести переговоры, он  выучил еще персидский, арабский и турецкий!!!!!
Грибоедов читал в оригинале: Гомера, Тацита, Горация, Вергилия, Гесиода и древних трагиков.
Привожу отрывок из его письма:

"Прощай, сейчас иду со двора: куда ты думаешь? Учиться по-гречески. Я от этого языка с ума схожу, каждый божий день с 12-ти до 4-х часов учусь и уже делаю большие успехи. По мне, он не труден."

Нетрудным в изучении он считал и английский:

«Выучиться языку, особливо европейскому, почти нет труда:
надобно только несколько времени прилежания.
Совестно читать Шекспира в переводе, если кто хочет вполне понимать его...
 Вы непременно должны выучиться по-английски».
Когда люди все это УСПЕВАЛИ?!
Ведь убили Александра Сергеевича Грибоедова, когда он был моложе Александра Сергеевича Пушкина в 34 года.

 А граф Лев Николаевич в 15 лет готовился к поступлению в Казанский университет
 и уже тогда свободно знал немецкий и французский и татарский.
( Это подвигло меня подготовить моего сына в универ, тоже в 15 лет - анлг, испанский - русский обязательно, позже японский в Токио изучал)

Лев Толстой учил языки самостоятельно, свободно говорил на английском, турецком, знал латынь,  греческий, болгарский, переводил с сербского, польского,
 чешского и итальянского.
 Софья, жена Толстого вспоминала:

 «В настоящую минуту Левушка сидит с семинаристом в гостиной и берет первый урок греческого языка. Ему вдруг пришла мысль учиться по-гречески».

После этого он уже мог читать  Гомера  в оригинале.

 Как писала Толстая:
 «С декабря Лев Николаевич упорно занимается греческим языком.
 Просиживает дни и ночи. Видно, что ничто его в мире больше не интересует и не радует, как всякое вновь выученное греческое слово и вновь понятый оборот.
 Читал  Платона и Гомера «Одиссею» и «Илиаду», которыми восхищается ужасно.
 Очень любит, когда слушаешь его изустный перевод и поправляешь его».

Чернышевский тоже знал греческий и латынь, читал Цицерона в подлиннике без
 словаря, знал  еврейский, французский, немецкий, польский и английский.
А с персидским ему помог торговец фруктами — в обмен он обучал перса русскому. Почти все языки Чернышевский освоил самостоятельно, он знал 16 языков.

У этих русских титанов интеллекта я черпал силы, для своего изучения иностранных
языков, например о Бальмонте, поэзу которого Марина Цветаева ценила,
( сама великолепно владея немецким и французским
я в ее письмах прочел:
 «Изучив 16  языков, говорил и писал он на особом, 17 языке, на бальмонтовском».
А грузинский он выучил, чтобы в оригинале прочитать Шота Руставели.
 До сих пор его перевод «Витязя в тигровой шкуре» считается одним из лучших.
 Всего же Бальмонт переводил с 30 языков — тексты были самые разнообразные: от «Слова о полку Игореве» до священной книги индейцев майя «Пополь-Вух».

Пока строчил Вам письмецо, домой с работы доехал,
у нас вечер, уже смеркается:)
А какую улетную картинку я нашел!
СИЧАС ЗАГРУЖУ:))
С добром!
Сан-Торас   12.06.2020 05:27