вольный перевод с украинского
стиха Светланы Груздевой "Після свята...",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2020/01/30/8050
После праздников
Не в помощь зябкий сиверко земле:
как панцирем, ей сковывает груди.
Но землю приукрасил утром снег,
и праздникам грядущим рады люди!
Прекрасно их живое естество.
Приходят друг за другом непреложно
и Новый Год, и святки с Рождеством:
колядки, всплеск салютов - всё возможно...
Без грусти разговоры под хмельком,
как издавна привычно здесь ведётся.
То заблужденье чувств иль снов альбом?
Иллюзия так быстро рассосётся...
Обилием несказочных снегов
покроется недолгой сказки диво.
Бег сердца вдруг угаснет, как любовь.
Жизнь ветер, как платок, сорвёт игриво.
Після свята
А сіверко землі не допоміг –
лише скував, мов панциром, їй груди.
Та землю улестив ранковий сніг!
зраділи всі: от-от скінчиться грудень –
і підуть обертом святкові дні:
ніч новорічна, і Різдво, і святки –
і шарварок салютів, і колядки,
розмови напідпитку, не сумні,
як повелось спрадавна на віку.
Чи то є сон, чи почуттів омана –
ілюзія святам так притаманна,
як пристрасті в любові нашвидку.
Та потім буде не казковий сніг,
а не очікувана ще зупинка.
Коли скінчиться миттю цей розбіг,
життя зіб’ється набік... мов хустинка...