Вильгельм Мюллер. В деревне

Аркадий Равикович
Wilhelm Mueller(1794-1827)Im Dorfe

Лают собаки, их привязь грохочет.
Каждый в постели выспаться хочет.
Каждый о том, чего нету, мечтает,
Зло и добро в своих снах сочетает.
Утром в тумане мечты растворятся, -
Тем, что имеем, должны наслаждаться.
И с продолжением сна золотого
Тешить надежду встретиться снова.

Чуткие псы, вы свой лай продолжайте.
В час сладкой дрёмы мне спать не давайте!
Я все мечты перебрал раз пятнадцать,
Время настало совсем просыпаться!

С немецкого 05.06.20.

Im Dorfe

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Die Menschen schnarchen in ihren Betten,
Traeumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben:
Und morgen frueh ist alles zerflossen. –
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,
Und hoffen, was sie noch uebrig liessen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Traeumen –
Was will ich unter den Schlaefern saeumen?

Wilhelm Mueller
Aus der Sammlung Die Winterreise