Сонеты шекспира, вольный перевод

Диана Сотникова
СОНЕТ 122

Мне дорог дар твой - записной блокнот.
Но, я вернул тебе его, родная.
В мозгу моем уже который год,
События храню, их возрождая.

И эта память, всех дороже строк,
Пока мой мозг живет и сердце бьется,
Пусть каждый, мной написанный листок,
Любовью в твоем сердце отзовется!

Прости, что я вернул тебе блокнот!
В нем лишь слова, холодные как ветер.
А в памяти моей горит восход,
И он как солнце вечно светел.

Любовь к тебе я бережно храню.
И не угаснуть этому огню!


Дословный перевод (подстрочник):  Александра Шаракшанэ

Дар твой - блокнот, я отдал! Записная книга, которая находится у меня
в мозгу записанная долговечной памятью, остаётся
превыше всех бесполезных строк, за пределов всех
сроков давности, до самой вечности... Или же по крайней мере,
пока мой мозг и сердце имеют способность жить. До тех пор,
пока каждый уступит полному забвению свою долю тебя,
память о тебе не может быть забыта. Те бедные записи и не
могли удерживать много памяти, а мне и не нужны никакие
документы, чтобы вести учёт твоей любви, по этому я и отдал тот
записной блокнот, чтобы доверится памяти, которая вмещает
тебя в большей мере. Держать под рукой записную книгу, чтобы
помнить тебя, означало бы то, что у меня очень плохая память.
          
Текст оригинала: У.Шекспир

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
     To keep an adjunct to remember thee
     Were to import forgetfulness in me.
**************************************