Нашедший

Шуния
Однажды, гуляя по лесу
Без мыслей и без притязаний,
В покое, без всяких исканий,
Как облако в небе исчез я.


В тени я цветок вдруг увидел.
Блестел, как звезда он на небе,
Сливался он с музыкой ветра,
Прекрасен, как око девицы.


Хотел я сорвать его сразу,
Но «нет» я сказал себе твердо,
Ведь станет цветок умертвленным,
Цветок не поставлю я в вазу.


Красивый, он жить будет вольно,
Смотреть в небо, в вечность просторов,
Под снегом спать теплой зимою.
И выкопал я его с корнем.


Я в тихом, уютном местечке
В саду посадил утром ранним.
Растет и цветет, над ним – стаи,
И смотрит он в небо, как прежде.

17.05.2020г.

Поэтический перевод стихотворения Г.Гейне «Gefunden».

Ich ging im Walde
So fur mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
   
Im Schatten sah ich
Ein Blumchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Auglein schon.
   
Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?
   
Ich grubs mit allen
Den Wurzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hubschen Haus.
   
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und bluht so fort.