ГАЗЕЛЬ | 8 бейтов
Прошу, оставь меня, нет больше сил страдать в пустыне.
Свободу возврати судьбе - зачахнувшей рабыне.
Зачем пролез в Сады Всевышнего глупец без спроса,
Наивно ждал здесь рай найти - в безжизненной равнине.
В глаза лазурные хотел глядеть, не отрываясь, -
Совсем ослеп от яркой беспощадной неба сини.
В огне роскошных рыжих кос желал найти усладу -
Дотла сожжён палящим солнцем в высохшей долине.
Ласкать на нежных щёчках кожи шёлк тончайший жаждал -
И захлебнулся в мелкого песка сухой пучине.
Про брачный пир с толпой гостей в дворце прекрасном грезил -
Шакалам верным другом стал, найдя приют в руине.
Мечтал согреться пылом страсти на любовном ложе -
Ночами на земле замёрз, закутавшись в рванине.
Бурдюк надежд Мусы опустошён, разбита чаша -
Горстями горечь жизни пьёт, нет счастья и в помине.
2020-05-27 S. (Ред.2.4) 2020-06-29
Примечания:
1. Газель - В переводе с арабского “воспевать (женщину)”,
классическая поэтическая форма восточной поэзии.
2. Сады Всевышнего - Арабская поговорка гласит:
"Пустыня - это Сады Аллаха, откуда Повелитель миров
удалил всю сотворенную Им жизнь, чтобы было хоть одно
место на Земле, где бы Он мог спокойно прогуливаться
в одиночестве.".