Илко Илиев Не умирай Недей умира

Красимир Георгиев
„НЕДЕЙ УМИРА” („НЕ УМИРАЙ”)
Илко Пенев Илиев (р. 1958 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Медведев, Николай Штирман


Илко Илиев
НЕДЕЙ УМИРА

От времето, в което съм роден,
до тоя миг, сред който се намирам,
една Душа танцуваше у мен
и ми припяваше: „Недей умира!”

Изгряваха слънца над хоризонт,
отпивах светлината на Всемира.
Нашепваше един сърдечен тон:
„Живей, човече, и недей умира!”

Умираха надежди и мечти,
заглъхваше небесната ми лира.
Но всеки път, тъй както и преди,
Душата ме крепеше с „Не умирай!”

И ето, иде ред да споделя:
Смъртта ни се оглежда във живота.
Един живот, съдба със две крила,
не може да отиде в мъртва кота…


Илко Илиев
НЕ УМИРАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

От времени рожденья моего
до времени, которое осталось,
моя душа не ведая того –
„Не умирай!” – кричала мне, казалось.

Над горизонтом солнце встало в круг,
и снова мир, в лучах его играя,
где шёпот сердца превратился в звук: –
„Живи, мой человек, не умирая!”

С надеждой умирают все мечты,
уже не слышен крик небесной стаи.
Моя душа, твердишь как прежде ты,
мне говоришь: – „Живи, не умирая!”

Наверное, пришел и мой черёд
сказать, что смерть найдет меня когда-то.
Так пусть душа на крыльях унесет,
спасет меня от точки невозврата…


Илко Илиев
НЕ УМИРАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

От времени, когда я был рождён
и до момента настоящего времён,
душа, во мне танцуя, обещала рай
и напевала мне: „Не умирай!”

Над горизонтом солнце восставало
меня Вселенной светом насыщало.
Душа при жизни обещала рай:
„Живи, живи, не умирай!”

Надежды и мечты взлететь уж не стремятся выше,
лира небесная моя звучит всё тише.
Но, как и прежде, обещая рай,
шептала каждый раз душа: „Не умирай!”

И вот, настало время мне определиться:
На жизнь мою уж смерть ярится.
Жизнь одна и два крыла здесь на судьбу,
она не может уйти в мёртвую страну...