Трандафир Сымпетру, Румыния

Рахим Карим
Трандафир Сымпетру родился 19 апреля 1962 года в Джирлэуской волости Брэильского уезда. Выпускник Бухарестского университета.Является Президентом Всемирного союза поэтов Румынии, Президентом Всемирной ассоциации поэтов. Он - Президент Всемирной Литературной академии. Является президентом компании Olympiques Mondiaux de Poesie. Член литераторов США.Член Лиги румынских писателей. Член Государственного Университета Республики Молдова. Доктор литературы. Сенатор Всемирного Союза поэтов. Кандидат на Нобелевскую премию по литературе от Всемирной ассоциации поэтов. Опубликовал 32 тома стихов и два романа.

Когда…

Любимая,
когда ты перестаешь дрожать,
когда ты приближаешься ко мне с Соловьиной улыбкой,
со страхом перед молнией с неба,
когда ты ступаешь в мои сны на коленях,
когда ты, просишь и умоляешь,
в то время, когда мое безразличие разбивается о стены,
когда твоя иллюзия исчезает,
когда твоя радость будет отброшена прочь,
когда это будет дано тебе,
жизнь того, кого больше не будет,
тогда ... ты идешь по другому пути,
один... другой остается только здесь…

Знаки

Для тебя, моя любимая,
осталась одна пустая страница,
как бескрайняя пустыня,
где тропические ветры пишут свои собственные знаки,
не будучи в состоянии понять,
как мы бежим прочь от страданий,
как мы ищем этот импульс
без своего контура, без формы,
находясь на краю света.
Я не слышу твоих шагов.

Это та женщина, которая не может прийти?
Может быть, это та самая ночь, которая меня ждет?

Для меня осталась одна пустая страница,
большая, как океанский берег... по которой
тревожное видение вспышки только что прошло.

Я тебе говорю…

Милая, я же тебе говорю,
мои дни потрачены впустую на дороги,
я искал тебя среди слов.
Наступало солнцестояние, зима расстилала свои снега
между нашей любви…

А ты.... Ты все еще ждешь меня…
Но я больше не вернусь…
Ночь несет с собой холод и тишину.
Как ветер дует на берег,
на котором я и остался!...

Все ближе и ближе,
мрачный колокольчик метался
и ты звала меня своими земными словами
в то место, куда ты могла попросить меня приехать,
и в тот момент, когда я могу достичь,
Я снова преклоню колени перед твоими голубыми глазами.

Ооо,... как дует ветер на холодном берегу!

Я так тебя ждал

Ты идешь по ночной дороге,
Сумерки медленно покидают город.
Слышится крик жаждущих початков, тростник мягко наклоняется
В биении горького ветра проклятий они слышат громоздкие движения
От волн, толкаемых к берегу
От страсти, медленно ступающей по песку
Отчаявшись от вздохов, от слез
И Мисс, присматривающая за мной,
После кораблекрушения моей мечты,
оставленной на подвесных кораблях
то, что я ищу, из поля твоего зрения?
Над океаном становится холодно
Твоя душа летит над твоим криком
в отголосках голого моллюска
Неугомонная, ты шла медленно, ты приближалась
А у тебя в руке была Роза
Покраснел, поцеловал, понюхал и предложил
отправиться на край земли
Туда, где мы ожидали тебя в конце ночи,
В лодке, чтобы перевезти тебя через поздние воды,
Мысли и мечты о том, чего нет
Вернись, как светлячки, которые плачут на ветру.
Хоть песчинкой или травой пожелтевшего сердца
ожиданий и бесчеловечности.

... Была ты

Твой широкий пристальный взгляд,
и крик чаек, поющих на ветру,
будто прилипли к веку облаков,
похожих на снежные скульптуры в ночном небе.
Дым, река Времени,
Рядом с грязным песком я продолжаю говорить: «Заткнитесь, склоны! "
и ты поешь, шепча мне,
Горение - это любовь и огонь, который растет
на ступеньках,
Я был просто путешественником
на неразделенной дороге света,
Давай! открой мне тайны своего сердца
Великую любовь своими губами и голосом
Своими глухими, усталыми глазами, в один прекрасный момент
С этими хлопками ты превратишься в глубокое заклинание, в молнию
Ты пришла из другого дня, из сна
с эхом: я просил ветра из глубин
без крыльев, от огней неба,
от узкого ядра любви,
по маленьким камням и облакам, чтоб прошла
За незастроенный берег,
Я искал твой взгляд,
Рядом с нераздельными водами света и нас.

Перевел с английского Рахим Карим.