Лебедь

Наталья Шабло
Райнер Мария Рильке
(Перевод с немецкого)

Незавершённость, ход трудов наруша,
способна тяжким грузом изводить,
как лебедь в каждом шаге - неуклюжа.

И эта смерть, как та же невозможность
улавливать связующую нить
с первопричиной дней, даёт тревожность:

Как вдруг, лишь счастьем мягко окружая,
и за спиной потоками играя,
легко бежит свободная вода;
и он покой и силу возвращает,
и царственность в нём форму обретает,
и он скользит по глади без труда.

Из сборника: Новые стихи (1907).

Der Swan

Diese Muehsahl, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir taeglich stehn,
seinem aengstlichen Sich-Niederlassen - :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glaecklich und vergangen,
unter ihm zuraeckziehn, Flut um Flut;
waehrend er unendlich still und sicher
immer muendiger und koeniglicher
und gelassener zu ziehn geruht.

Aus: Neue Gedicte (1907).