Покуда на плече твое лицо

Светлана Астрецова
(Жан Кокто, перевод)

***

Покуда на плече твое лицо
Покоится, мне ночью не уснуть.
Мы много спим, покамест на крыльцо
Смерть не взойдет и не прикажет: «В путь!»

И неотступна мысль: «Ты будешь жить,
Когда я стану прахом. Даже звук
Дыхания мой слух не различит
И сердца мерный и призывный стук».

Подобно птице, я свое гнездо
Храню (отвагу не поборет страх) –
Гнездо, где мы сливаемся в одно
Двуглавое, о четырех ногах

Чудовище. Нет, чудо! Божество!
Срок колдовства продлится до утра.
Днем нами правит ангел с озорством,
Упрямством и азартом школяра.

Я невесом и тяжесть головы
Не чувствую (уже поет петух),
И берегу ее, как будто ты
Я сам – застыл: нем, ослеплен и глух.

Мне кажется порой, отсечено
Чело от тела, что в нездешний мир
Ушло, пустило корни в почве снов.
Как далеко и близко мой кумир.

Я столько раз ключицей ощущал
Твое лицо и контур губ чертил.
Хочу до смерти слушать, как хорал,
Работу кузницы в твоей груди.