Бесследная дорога - The road not taken

Екатерина Клишева
Две тропки развилкою в жёлтый лес...
Не мог я по двум пройти за раз,
Коль без попутчика в чащу влез,
Смотрю сквозь листву - не видно небес,
Пряма ли тропа?- не хватает глаз...

Взглянул на тропку другую честно,
По ней вероятней пойти мне!
Травою покрыта в тени древесной...
Нетронутою невестой
Мой выбор делая тем интимней...

В то утро равно не топтаны
Две тропки, не сбита роса...
«Я по первой в другой раз...»- шёпотом
Себе зарок дал, хоть по опыту
Сомненья: вернусь ли когда я назад?

Со вздохом должен сказать потом,
Быть может, через десятки лет:
«Две тропки развилкой в лесу густом,
Второй пошёл...» Нет жалости в том,
На первой что не оставил след!

(Перевод “The road not taken”
by Robert Frost во время чтения очередной книжки Сары Джио #средитысячилиц)