Хуан Антони Лезамета Рекельме, Перу

Рахим Карим
Хуан Антони Лезамета Рекельме (Уари-Анкаш-Перу). Родился 20 апреля 1995 года.

Педагог, рэпер, поэт, культурный менеджер и универсальный посол мира. Общественный деятель, защитник прав человека и великий движитель жизненной поэзии в отдаленных общинах. Он получил различные признания на мировом уровне, считается молодежной Всемирной иконой культуры и мира в Индии.

Получил различные награды по всему миру, в том числе почетные награды в Сербии, Индии, Нигерии и Бразилии.

Лауреат Премии за литературное превосходство в Доминиканской Республике,премии мастера творческого импульса в Индии, премия Award The Best (категория писатель) в Аргентине, премии Latin Music Award ([категория “Поэт года”) в Венесуэле.Лауреат премия мировой поэтической звезды в Казахстане, премии 100 лучших писателей Иберо-Америки и Карибского бассейна (испаноязычное издательство США).

В настоящее время проживает в Уаура - Лима - Перу.

"БОЛЬШОЙ ВЗРЫВ”

Во-первых, я боюсь достичь высоты твоих глаз.

II застрять в них

III Я боюсь узнать, для чего их темные стороны

IV и для чего их светлые стороны

V тогда, когда время, как небо, чувствует зависть

Я увидел тайну, которая находится под твоими ресницами.

VII, так как оба

VIII оба

IX поймали меня в своем шторме.

Х Помни, что я боюсь достичь высоты твоих губ.

XI те, которые когда-то произносили

XII стихи Тупаку Амару

XIII " и они не смогут убить его"

XIV пока я умираю

XV с душой, горящей в огне,

ХVI c приоткрытыми губами.

В-cемнадцатых, я боюсь достичь высоты твоей груди

В-восемнадцатых, на берегу твоих сердцебиений

XIX в этом невыразимом мире эмоций

XX покорен вздохами

XXI я боюсь добраться,

XXII склеить свое небо

XXIII и не найти ничего, кроме бесконечной пустоты

XXIV черной дыры, которая пожирает

XXV наши созвездия

XXVI наши глаголы

XXVII наши планетоиды

XXVIII наши мечты

XXIX даже будущее наше

ХХХ Альфу, Омегу

XXXI все

XXXII в ниоткуда.

XXXIII я боюсь достичь высоты твоего живота
XXXIV до пупка мира, если быть точным
XXXV я боюсь пройти каждый дюйм

XXXVI в то время, как вулкан возникает с трением
XXXVII твоих тепловых слоев

XXXVIII я боюсь добраться до твоей Симы

XXXIX завернуть себя в твою туманность

XL я боюсь произносить нечестивые стихи

XLI я боюсь остаться немым

XLII я боюсь

XLIII я боюсь всего, что происходит

XLIV всего!

XLV и мы не замечаем.



ОБЕЩАНИЕ


Ненавижу это говорить.

но не принимать его - это трусость.

У меня больше нет цифр в руках.

чтобы сосчитать времена, когда я поклялся забыть тебя,

или попробовал...

Я поклялся во имя Отца, и Сына.

и от Святой Матери, которой я отказала в поцелуе.

( чтобы подарить его тебе/.

Ненавижу это произносить,

но не принимать его - это трусость.

Но я

( Я человек)

Тем более.



ПУСТЫННОЕ ТЕЛО


Идёт дождь.

Идет дождь, как вчера, как всегда,

как никогда, на зло

загрязняя почву...

Ночь спит,

и Луна не прекращает наблюдать за мной;

Я смотрю на нее ошеломленно.

(одержимый его светящимися глазами...).

И я убегаю без причины.

бесконтрольно,

без угрызений совести

(как мерзкий кровососущий комар);

Иду, покоряясь твоей тяге

(заключенный в покорение...)

Молодые люди прыгают, танцуют, поют.

рок 70-х.

(80-х, 90-х и дальше...)

Забыв о поиске убежища.

( и о том, что идет дождь...)

Я сплю на полу.

как вчера.

как всегда

( как никогда).

Идёт дождь.

Перевел с испанского Рахим Карим.