Благодарю акторов переводов стихов Эмили Дикинсон:
это
Саша Казаков http://stihi.ru/avtor/sashakazakov
Алекс Грибанов http://stihi.ru/avtor/agribanov
Валентин Савин http://stihi.ru/avtor/valentinsavin
Елена Багдаева http://stihi.ru/avtor/ostrov139
Лилия Мальцева http://stihi.ru/avtor/ostrov139
Юрий Иванов 11 http://stihi.ru/avtor/pipkinz
*****************
***прочитала:
***
«Эмили Дикинсон J109 By a Flower»
.....автор:(Саша Казаков)
Саша!
Изысканно!
Оба варианта замечательны —
Каждый по-своему!
*
***
Мой нимб любви овеян ореолом,
Кокошник на красивой голове?
Убор уместен:
Праздником роскошным
Цветёт красивое в моей душе...
В тисках — я знаю — каково наружу
И атрибуты страсти не достать:
Я никогда не откажусь, не струшу,
Мне приходилось сердце
На уединении наковальни испытать...
Экс
Натали Ривара 04.03.2020 05:32 •
***********************
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Саша!
Опять приблизилась к этому двойному шедевру!
***
*
Добуду мысленно письмо:
Оно в цветке застряло,
В бутоне расцветающем давно
Миниатюрно сложённом,
Чтобы не видно никому,
От света — отгороженным,
Но рост цветка, бутона расплетание
И чувств — цветом — на свет появляющимся...
Экс
Натали Ривара 05.04.2020 16:30
*********************
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
***************
****** Рецензия на «Эмили Дикинсон J343 - My Reward for Being - Эссе» (Саша Казаков)
*
* Саша! Геннадий!
Пристрастие к созерцанию у Эмили Дикинсон —
Двояко:
Свойства ее внутреннего мира, и протест, вырывающийся в стихах
Спасение от эгоистического обращения с ней — ее родных,
Которые только и делали, что корили и запрещали...
И ее богатейшие Чувства — и лаконизм в отражении ( сопровождении) слов
Некоторая иносказательность
И горькая горечь
От вилки — между понимаемым и проживаемым...
Так иногда бывает...
Натали
Натали Ривара 27.02.2020 02:11
**********
; 45
*******
**********прочитала:
***** «Эмили Дикинсон J109 By a Flower»
.....автор:(Саша Казаков)
*****
Саша!
Изысканно!
Оба варианта замечательны —
Каждый по-своему!
*
***
Мой нимб любви овеян ореолом,
Кокошник на красивой голове?
Убор уместен:
Праздником роскошным
Цветёт красивое в моей душе...
В тисках — я знаю — каково наружу
И атрибуты страсти не достать:
Я никогда не откажусь, не струшу,
Мне приходилось сердце
На уединении наковальни испытать...
Экс
Натали Ривара 04.03.2020 05:32 •
***********
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&;;;;;;;;;;;;&&;;;;;&
*******************
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
*****прочитала:
«Эмили Дикинсон. Когда я получу письмо»
.....автор:(Алекс Грибанов)
http://stihi.ru/2020/04/30/10092
*****
Александр!
Несравненно — это удача!
***
Вся осторожность —в том:
Не помешал бы кто...
Задвину шторы,
Щёлкнет дверь
И я — одна, поверь.
Никто не сможет помешать
С тобой побыть вдвоём
И даже голос услыхать
Сквозь форточки проем...
Я не спешу,
Предполагать
Забавно мне вдвойне,
У нас свидания — целый час,
Но тени на стене
Ползут,
Вот сводит небосвод счёты — по часам
И солнце — вновь за горизонт
И начнёт гаснуть тихо там...
Но помню — утром был рассвет —
Наобещал письмо,
Его держу — и в этот миг нет дороже ничего!
Я открываю осторожно:
Не повредить
От рук твоих тепло
Бумага бережно хранит...
Я понимаю — погружаюсь
В мои мечты,
Ты предводитель в загадочном экстазе
Моей волнующей тиши...
Потом письмо вложу в конверт и спрячу,
Не надо чтоб нашли его
Твои чарующие звуки
В просторах слов и почерка... Всего...
Экс
Натали Ривара 01.05.2020 19:38 •
********************
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
*****прочитала:
Эмили Дикинсон. Милый Март - входи!..
.....автор: Елена Багдаева 1
http://stihi.ru/2015/09/26/9577
***** Быть учтивой!
Вгядчивость?
Просто различать — кому и что...
Терпеливо порасспрашивать
И самой становится тепло...
Холода достаточно!
Отныне
На полгода — солнца мачта!
Но тпкая у него работа — месяцы приветить, различать..
И по шапке — Стенька будет,
Он в пословице — охотно ворожит!
А я каждого привесу!
Каждый и хорош и знаменит...
Экс
Натали Ривара 13.05.2020 13:58 •
***************
&&&&&&&&&&&&&&&
Люба!
Великая тихая дама,
Жила у родни *под пятой*
А мысли свои поверяла,
Восходу, закату...с тоской,
Но в себе замыкаясь,
Пыталась она разгадать,
Насколько мы в связи
С тем, что не видно...
Опять и опять
Под деревом милым сидела,
Наверно, спиной прислонясь...
И только солнышко грело — навеки с ней обручась...
Экс
Натали Ривара 17.05.2020 12:16
&&&&&&&&&&&&&&&
*****
1.Книга переводов стихотворений Эмили Дикинсон... / Стихи.ру
Со стихами Эмили Дикинсон я впервые встретился в школьные годы – прочел в журнале «Иностранная литература» переводы Веры Марковой.
Ключ к смыслу многих стихотворений Дикинсон – в используемой автором лексике.
stihi.ru/2012/09/09/3348
2.300. экспромты на стихи Эмили Дикинсон в переводах
Благодарю акторов переводов стихов Эмили Дикинсон: это Саша Казаков Алекс Грибанов.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора.
stihi.ru/2020/05/13/8095
3.Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов / Стихи.ру
В 1987 году я перевел два стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830-1886). Интерес к ней не ослабевал, но за 24 года число переводов достигло всего лишь девяти. В 2011 году увлечение превратилось в страсть, и это число почти удесятерилось.
stihi.ru/avtor/edickinson
4.Эмили Дикинсон Переводы (Поэт Алекс) / Стихи.ру
Поэзия Эмили Дикинсон - исключительно женская. Вряд ли какому-либо поэту-мужчине придет в голову мысль сравнивать облачко вокруг солнца со шляпкой, вряд ли он будет
Вряд ли мне стоило браться за перевод стихов Дикинсон, но что сделано, то сделано и жалко стирать.
stihi.ru/2014/02/28/2816
5.Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Оценки... / Стихи.ру
...оценки решению автора книги переводов стихов Эмили Дикинсон Сергея Долгова http
в жюри конкурса переводов и предложил стихотворение Эмили Дикинсон для перевода.
Читатель должен читать сочинение Дикинсон, а не сочинение переводчика на похожую тему. .
stihi.ru/2017/07/05/2970
6.Переводящие поэзию Эмили Дикинсон (Сергей...) / Стихи.ру
Я начал переводить Эмили Дикинсон только ИЗ-ЗА Лилии Мальцевой, не благодаря, а ВОПРЕКИ ей.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора.
stihi.ru/2018/10/12/9743
7.Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон... / Стихи.ру
Портал предоставляет авторам возможность свободной публикации и обсуждения произведений современной поэзии.
Наверно, самым хорошим предисловием к началу конкурса поэтических переводов стихотворения Эмили Дикинсон и знакомства с её творчеством будет текст...
stihi.ru/2017/03/19/902
8.Поэзия Эмили Дикинсон в русских переводах... / Стихи.ру
Эмили Дикинсон – явление в русской культуре невероятное.
Русские переводы Дикинсон то грустны, то напыщенны, они тонут в размерах русского лирического стиха, они размазываются и одновременно теряют свой потаенный смысл.
stihi.ru/2013/12/10/3341
9.Эмили Дикинсон, Хьюго Уильямс, Оскар Лёрке... / Стихи.ру
Эмили Дикинсон Перевод: В. Прохоров. Дай в дар рисунок - со стены - Пусть солнце греет мёрзлый дом - Чтоб время то - что <Днём> зовём, Мне скоротать быстрей! Малиновка - в час грустных дум - С рисунка - маленький обман - Напомнит мне весёлый звон, Что стих в Саду...
stihi.ru/2019/09/10/5108
10.Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Список... / Стихи.ру
Конкурс поэтических переводов стихотворения Эмили Дикинсон "I reckon – when I count it all" начат на странице http
Список полученных и принятых переводов. Просим авторов прочитать свои переводы, в случае небольших уточнений (желательно только знаков препинания и...
stihi.ru/2017/05/16/777
Страницы; Alt предыдущаяследующая Alt ;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 …
Отсортировано по релевантности
&&&&&