Суинбёрн-20 Любовь на море

Владимир Корман
Суинбёрн  Любовь на море
(С английского).
Вдохновлено Теофилем Готье.

Любовью плещущий Рай !
И мы - в пути.
Подружка ! Загадай,
куда грести.
Эй ветер ! Парус надувай !
Блистательный месяц Май.
Любовью плещущий Рай.
И мы - в пути.

И ветер несёт нас в даль.
До смерти целует печаль.
В радости - не в беде.
Роза - чтоб бросить в поток.
Маршрут укажет Бог:
Любовь - везде.
Любовью плещущий Рай !

Моряк-любовник - не плебей,
(в любви он истый чичисбей),
а мачта - шест для голубей.
Всю лодку золотом оббил.
Канаты - из девичьих кос.
Гостинцев в лавках накупил-
на всякий спрос.
Любовью плещущий Рай !

Где выйдешь ты, красотка ? -
Где тешит нас чечётка ?
Где гуще тени ?
Где жар от алых роз ?
Где множество стрекоз
и аромат сирени ?
Любовью плещущий Рай !

"Ссади туда, где одинок
один лишь голубок,
без голубицы.
Вези, мой дорогой,
куда не зарится другой,
и нет другой девицы".

Swinburne  Love at Sea
Imitated from Theophile Gautier.

We are in love’s land to-day;
    Where shall we go?
Love, shall we start or stay,
    Or sail or row?
There ’s many a wind and way,       5 
And never a May but May;
We are in love’s hand to-day;
    Where shall we go?
 
Our landwind is the breath
Of sorrows kiss’d to death         10
    And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
    And love knows where.
    We are in love’s hand to-day—   15
 
Our seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
    Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids’ hair,
Our stores are love-shafts fair      20
    And manifold.
    We are in love’s land to-day—

Where shall we land you, sweet?
On fields of strange men’s feet,
    Or fields near home?             25
Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
    Or flowers of foam?
    We are in love’s hand to-day—

Land me, she says, where love         30
Shows but one shaft, one dove,
    One heart, one hand,—
A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,   
    No maiden land.                35

Примечание.
Перевод не буквален. Сложная для перевода форма не позволила добиться большей
точности. Других переводов этого стихотворения на русский язык найти не удалось.